見出し画像

養生訓 The Precept of Care of Health第74回

原文 (Oj345-06-41)
貧民は、医なき故に死し、愚民(ぐみん)は庸医(ようい)にあやまられて、死ぬる者多しと、古人いへり。あはれむべし。


現代日本語訳 (Tj345-06-41)
貧民(ひんみん)と愚民(ぐみん)

貧民は医者にかかる事ができずに死ぬが、愚民はやぶ医者に誤診(ごしん)されて死ぬ者が多い、と古人は言います。哀(あわ)れな事です。

英訳 (Te345-06-41)
Poor people and ignorant people

Poor people die because they can't see a doctor, but ignorant people are often misdiagnosed by a bad doctor and die, the old times man says. It's pathetic.

原文 (Oj346-06-42)
医術は、ひろく書を考へざれば、事をしらず。精しく理をきはめざれば、道を明らめがたし。博(ひろき)と精(くわしき)とは医を学ぶの要なり。医を学ぶ人は、初より大に志ざし、博くして又精しかるべし。二(ふたつ)ながら備はらずんばあるべからず。志小きに、心あらくすべからず。

現代日本語訳 (Tj346-06-42)
医術(いじゅつ)はひろく書(しょ)を読(よ)む

医術はひろく書を読み考えないと事実を知る事ができません。精密(せいみつ)に理(り)を極(きわ)めなければ医学を明らかにする事ができません。博学(はくがく)と精密(せいみつ)とは医学を学ぶ要綱(ようこう)です。医学を学ぶ人は最初から大いに志し、博学と精密を学ばなければなりません。この両者が備(そな)わらなければ意味がありません。志が小さく、考え方が粗雑(そざつ)であってはなりません。

英訳 (Te346-06-42)
Medical skill reads a widely book

If medical skill has not to read and think broadly, can't know the facts. If we don't reach of extremes minute reason, we can't reveal medical science. Erudite and precision are the main principle to study medicine. People who study medicine must be greatly ambition from the beginning and learn erudition and precision. If both are not equipped, there is no meaning. The ambition should not be small and the way of thinking should not be coarse.

原文 (Oj347-06-43)
日本の医の中華に及ばざるは、まづ学問のつとめ、中華の人に及ばざれば也。ことに近世は国字(かな)の方書多く世に刊行(かんこう)せり。古学を好まざる医生は、からの書はむづかしければ、きらひてよまず。かな書(がき)の書をよんで、医の道是(これ)にて事足(た)りぬと思ひ、古の道をまなばず。是日本の医の医道にくらくして、つたなきゆへなり。むかしの伊(い)路波(ろは)国字いできて、世俗すべて文盲(ぶんもう)になれるが如し。

現代日本語訳 (Tj347-06-43)
日本(にほん)医学(いがく)と中国(ちゅうごく)医学(いがく)

日本の医学が中国に及(およ)ばないのは、学問する努力(どりょく)が、中国人に及ばないところにあります。
とくに近世は、仮名(かな)の治療書が世間にたくさん刊行しております。古学(こがく)を好まない医学生は、中国の書は難(むずか)しいといって嫌(きら)って読みません。仮名書きの医書を読んで、医道はこれで十分と思い、古医道をまなびません。これでは日本の医者が医道にくらく、駄目(だめ)になるわけです。これは昔、いろはの仮名ができた為に、世間一般が文盲(もんもう)になったようなものです。

英訳 (Te347-06-43)
Japanese medicine and Chinese medicine

Japanese medicine does not extend to China, the effort to study does not extend to the Chinese.
Especially, the treatment book of the Japanese syllabaries is published a lot in the early modern age. Medical students who don't like classical studies don't read Chinese books because they don't like it. We read the medical book of the Japanese syllabaries writing, and thought that the medical road was enough, and did not learn the old medical road.
With this, the doctor in Japan is ignorant in the medical road, and it is ruined. This is like the fact that the Japanese syllabaries of “I-Ro-Ha” were made in the old days, and the general public became illiterate.

原文 (Oj348-06-44)
歌をよむに、ひろく歌書(かしょ)をよんで、歌学(かがく)ありても歌の下手はあるもの也。歌学なくして上手は有まじきなりと、心(しん)敬(けい)法師(ほうし)いへり。医術も亦かくの如し。医書を多くよんでも、つたなき医はあり。それは医道に心を用(もちい)ずして、くはしならざればなり。医書をよまずして、上手はあるまじき也。から・やまとに博学(はくがく)多識(たしき)にして、道しらぬ儒士(じゅし)は多し。博く学ばずして、道しれる人はなきが如し。

現代日本語訳 (Tj348-06-44)
医道(いどう)に心(こころ)を用(もち)いる

歌を詠(よ)むのに、「ひろく歌書(かしょ)を読んで、歌学(かがく)があっても、歌の下手はあるものなり。歌学なくして、上手は有るまじきなり」と、心(しん)敬(けい)法師(ほうし)(室町(むろまち)時代(じだい)中期(ちゅうき)の歌人、僧侶)は言いました。医術もまたこれと同様と思います。医書を多く読んでも、下手な医者はいる。それは医道に心を用いず、精密(せいみつ)でないからです。医書を読まないで上手であるはずがありません。
中国、日本に博学(はくがく)、多識(たしき)でありながら道しらない儒者(じゅしゃ)は多い。しかしひろく学ばないで道を知る人は無いようなものです。

英訳 (Te348-06-44)
Use the mind to the medicine science

To write a song, "Even if the song is read widely, and there is a song study, the poor of the song is to exist. Without a song study, there is no good thing," said Shinkei Buddhist monk (a poet in the middle of the Muromachi period). I think that the medical art is similar as this. There is an unskillful doctor even if a lot of medical books are read. The reason for it is that the mind is not used for the medicine science, and it is not precise.
You can't be good without reading the medical book.
There are a lot of Confucian people who do not know the way though it is learned, and is multi-knowledge China and Japan. However, there is no person who knows the way without learning widely.

原文 (Oj349-06-45)
医は、仁心を以て行ふべし。名利を求むべからず。病おもくして、薬にて救ひがたしといへども、病家より薬を求むる事切(せつ)ならば、多く薬をあたへて、其(その)心ををなぐさむべし。わがよく病を見付(みつけ)て、生死をしる名を得んとて、病人に薬をあたへずして、すてころすは情(なさ)けなし。医の薬をあたへざれば、病人いよいよちからをおとす。理(ことわり)なり。あはれむべし。

現代日本語訳 (Tj349-06-45)
医者(いしゃ)は仁(じん)の心(こころ)を持(も)つ

医者は仁の心をもって行動しなければなりません。名誉(めいよ)や利益(りえき)を求めてはいけません。病気が重篤(じゅうとく)で、薬の効果が無いとわかっていても、病人の家から薬を求められれば、たくさん薬を与えて、その心をなぐさめる必要があります。診断と死期を的確に当てる評判(ひょうばん)を得ようとして、病人に薬を与えないで、放置して病人が死ぬ事は、人情(にんじょう)のない行為です。
医者が薬を与えなければ、病人はますます落胆(らくたん)してしまいます。あわれな事です。

英訳 (Te349-06-45)
Doctor has a perfect virtue mind

The doctor must act with the mind of perfect virtue. Don't seek honor or profit. Even if it is understood that the sickness is serious, and the medicine is not effective, if the medicine is requested from the house of the sick person, it is necessary to give a lot of medicine, and to comfort the mind. In order to gain a reputation for accurately applying diagnosis and death, it is an act without human feelings to leave without giving the medicine to the sick person and to die sick person.
If the doctor doesn't give sick person medicine, the sick will get more and more discouraged. It is pitiful.

Webサイト あおばECサイト


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?