見出し画像

何故LOVEBITESなのか(主観)

maid in 日本

例えば…
WHEN DESTINIES ALIGN

歌詞の一節

We will always be together
Carry on, carry on
This is us, carry on

はて
どんな意味なんじゃろ

単純に考えると

私たちはいつも一緒だよ
継続しよう、続けよう
これが私たち、やり続けるよ

と言う感じなのだろうか…わからん

MVを観たり
LIVEの円盤を観たり
プレイリストを寝ている時も聴いていたり
…そうすると僕には

あたいらは死んでも一緒
やってやろう、やってやんよ
これがあたいらさ、見てなやってやんよ

と言う具合にだ

いやはや自分の価値観に都合よく
意訳どころか脳内ご都合変換もいいところだ
…でも
ソレがいいソコがいい何故なら僕は

maid in 日本

なのだから
EnglishをEnglishのまま理解するのは
多分無理ゲー
ならば都合よくいい感じに意訳するのも
LOVEBITESの楽しみ方のひとつなのでは
…などと思ってみたりして(重ね重ねも主観)


…とは言え
作詞をしたprima asami氏は
Englishでthinkして
EnglishでUnderstandingする
っていう感じなのだろうね。(゚∀゚)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?