011 わたのはら【令和訳百人一首】
【原文】
わたの原 八十島かけて こぎいでぬと
人には告げよ あまのつり舟
(参議篁)
【個人的解釈】
大海原を多くの島々目指して船出したと
京にいる人へ告げてください。
漁師の釣り船よ。
【感想】
出たよ、男の強がり!
流罪で隠岐へ行くときに詠んだ首で、
流罪のことを知らない人にとっては、
意気揚々と冒険の海へ出かけていく、みたいな内容だけど
実情を知っている人にだけ、本当の不安が伝わる。
流罪って、現代で言う何だろうね。
刑務所?うーん、なんか現実味がないな…。
なんかやらかしちゃって、地方や海外に転勤として飛ばされるやつ?
やらかしてなくても、突然の転勤は怖いよ。昇格転勤もこわいよ。
昔バイトしてた雑貨屋は店長がほぼ1年単位で変わるお店で
4年働いて5人くらい店長変わったな。
(たまたま私のいた店舗がモデル店のようなお店で、本当に任せたいお店の前段階として経験積ませるために、の目的が強かったみたい。)
でも皆仲良くて、1年しかないのに、その人の色が出るお店になっていくんだよな。
誰が店長でも楽しかったな。とっても。
1年といえど、自分の色に染めた場所から離れるって、どんな気持ちなんだろう。
皆笑顔で去って行ったけど、次の場所への不安もあったのかな。
今度お店寄ってみようかな。
【令和に言い換え】
新しい環境を楽しんでくるよ!
と今は皆の前で言わせてね。
【備忘録】
・わたの原:大きな広い海。
・八十島:多くの島々。
・あまのつり舟:漁師の乗った釣りの船。
※釣り船を擬人化して呼びかけている、という設定
【自己評価】
★★☆☆☆
自分語りが多くなってしまいましたな。
何かを擬人化させようかと思ったけど、なんだかストレートに言い換えたくなりました。
あの首を聞いて、実情を知っている人は、不安を察知して心配したと思うの。
その特定の人にだけ伝わる心配、って部分を表現したくてこの言い換えになりました。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?