【吹替】Sunday Morning - Maroon5【歌える和訳】
ミュージカルみたいに、最近の洋楽も日本語の歌詞で口ずさめたらいいなと思い立ち、取り組んでみました。
先立って意訳に挑戦しています(こちら)。和訳でも対訳でもなく「意訳」としたのは、日本語の歌詞としても違和感なく読めるように訳したかったからです。「原文の表現を離れすぎずに、最大限自然な日本語に近付ける」という制約の中で、さまざまな試行錯誤を楽しむことができましたが、出来上がったものを踏まえて、今度はより「歌詞として読める」ことにこだわりたい思いが芽生えました。
それでは、少々歌いにくいかと思いますが、あのメロディに乗せて、ぜひあなたの言葉にしてくちずさんでみてください。
Sunday Morning - Maroon5
Sunday morning 外は雨
ベッドで肌寄せ合う
今この瞬間(とき)雲に閉じこめて
つよく君を抱き締める
厄介事ばかり でたらめな日々
だけど起き上がって 地面蹴って
飛び出すよ
君のもとへこの道が
僕を連れ戻してくれるから
That may be all I need
君は僕の光
おいで まだ眠ろう
雨降りの Sunday morning
ずっとこのまま
君の身体(かたち)なぞる
描き取るように
ゆれる 僕ら嵐の中
過ぎ去って晴れても離さない
That may be all I need
君は僕の光
おいで まだ眠ろう
雨降りの Sunday Morning
ずっとこのまま
厄介事ばかり でたらめな日々
Sunday morning 雨の外に呼びかける
Singing, someday 僕ら戻れると
君につづく道を探してる
知ってる?
That may be all I need
君は僕の光
おいで まだ眠ろう
雨降りの Sunday Morning
このまま
It's a flower in your hair
I'm a flower in your hair
ポイントは高らかに「知っ・て・るぅ!?」を歌いきるところです(違う)
「雨降りの」などは「の」がなくても歌えるかと思いますし、厳密でなくていいのですが。吹替え版の気分を味わっていただけましたでしょうか?
作詞のお勉強をしたことはもちろんないので、かなり歌いやすさには欠けますが、原曲も結構歌詞を旋律に当てはめるのむずかしいですよね…?だからそれも原曲譲r(違う)
今回は以上です。
ありがとうございました!