スクリーンショット_2019-09-14_8

Ava Max - so am I (和訳+インタビュー訳)


Ava Max "So Am I" Official Lyrics & Meaning | Verifie

今回もお馴染み、geniusから歌詞の和訳をしますが、今回はエイバ自身の言葉で説明してくれるという、豪華仕様になっております。動画訳ではなく、geniusに書いてあるものをメインに訳しますが、ぜひ動画も見て、雰囲気を感じ取ってほしいです。以下、歌詞訳と、エイバのインタビュー訳。


[Verse 1]

Can you hear the whispers all across the room?
You feel her eyes all over you like cheap perfume

教室を横切るときにヒソヒソ声が聞こえる?
安い香水みたいに あの子の視線がまとわりついてる感じ

これはあなたを取り巻く声のことよ。特に学校での。学校でのメッセージをミュージックビデオに入れたかったの。何故なら、そこにはいじめの始まりでもあり、その根底に私たちの悲しみの始まりがあるから。不安定な気持ちが膨らんでしまうのの。この歌詞は、誰かに悪口を言われたら、耳を貸さないことを意味してる。だって皆、誤解しているから。

You're beautiful, but misunderstood
So why you tryna be just like the neighborhood?

あなたは美しいの でも誤解しないで
なんで一緒になろうとしてるの?

思うんだけど、今、この時代は、みんな流行に乗ろうとしていて、みんなイケてる子になろうとして、みんなテレビで目に入ったものや、映画で見たものをしたがるの。でも、本当に、あなたの心からやりたいことをやりなさいよ。心から望んでいることをね。あなたが目を瞑ったとき、どんな風に自分を見ているの?これが私の生き方、そしてこれが今私がしてきたことなの。でも、私はいつもこんな感じじゃなかったわ。流行を長い間追っていて、自分の外見が嫌いだった。私はこんな見た目が好きじゃないわ、イケてる子になりたいの。こんな感じ。本当に、周りと一緒にならないでね。

[Pre-Chorus]

I can see ya, I know what you're feelin'
So let me tell you 'bout my little secret
I'm a little crazy underneath this
Underneath this

私はあなたを見て あなたが感じていることが分かるわ
だから私のちょっとした秘密を伝える
私はちょっと狂ってるのよ この状況ではね
この状況では

「サイコ」*ではサイコパスについて再定義したわ。とても強く、情熱に溢れた女性ってね。今回の歌詞も似ていて、誰にでも誤解が生じるし、誰にでもそういう風に感じたことがあるけど、時々それはおかしいと言われるの。あなたが自分が変わっていると思い始めた時、変わったやつだと人は言い出すの。でも、あなたはあなたらしく。あなたは個性的なの。それって解放されているということなのよ。あなた自身を愛して、自分の陣地に他人を巻き込んで、そしてエネルギーを発散して。私は力に満ち溢れている。私は迷信を信じているの。このことは間違いないと思ってるわ。

*「Sweet but Psycho」2018年リリース。エイバの3枚目のシングル。

[Chorus]

Do you ever feel like a misfit?
Everything inside you is dark and twisted

場違いだなって感じたことはある?
あなたの中の全てが沈んで 歪んでいる

「Dark and twisted」これはとても多くの意味合いを持っているわ。気分が落ち込む日もあれば、最高の日を過ごすこともあるけれど、突然気分が沈む。これは狂った考えで、歪んでいると思うでしょ。でも、あなたは箱の外側を考えているの、これは普通じゃないと頭では思ってるでしょうけど、現実では、箱の外側を考えることは素晴らしいことなのよ。箱の外側を考えることは、新たな普通であるべき。私が場違いだと初めて感じたのは7年生の時で、中学校を退学したの。それは笑えることで、私は何も間違ったことをしていなかったわ。ただいじめに立ち向かっただけ。あと個人的には、その時の私はかなり混乱していた。けど、私は自分が場違いだと感じていたし、自分は狂っていると思っていた。誰が7年生で退学するの?本当におかしいわね。そう思ってた。


Oh, but it's okay to be different
'Cause baby, so am I (So am I, so am I, so am I)
Do you ever feel like an outcast?
You don't have to fit into the format

違っていいのよ
だって 私もだもの
呼ばれてないって感じたことはある?
型になんてハマらなくていいの

私は生粋のアルバニアンの血を引いていて、私自身の背景や、家族がどこからきたのかを感じているの。彼らはいつも私に、与えられた仕事は一生懸命にやりなさいと教えたわ。大きくなって、私が信じているもののために立ち上がること、そして自分を曲げないことを徐々に教え込んで行ったわ。一種の私のDNAね。成長することを多く学んだけど、多くの苦しみも味わってきたわ。でも、この歌は社会が求めるようにあろうとしてはダメということを歌っている。自分のレーンにいるべきだし、敷かれたレールに乗るべきじゃない。あなたの人生、あなたのしたい事をして。そうすべきよ。人生一度きりなんだから。


Oh, but it's okay to be different
'Cause baby, so am I (So am I, so am I, so am I-I-I-I-I)

違ってもいいじゃない
だって 私もだもの

[Verse 2]

Oh so, dress up fancy like Sid and Nancy (Yeah)
Walkin' Killer Queen, gotta keep 'em guessin'

着飾っちゃいましょう シドとナンシーみたいに
キラークイーンが歩くみたいに 誰が来たか当ててみて

シドとナンシーは彼らがしたいことをなんでもした。これは笑っちゃうくらいおかしくて、明らかにいいことではないし、ある意味、良いロールモデルではないわ。でも、彼らがしてきたことは、とても自由で、したいことをして、したい格好をした。そういうところはカッコいいわね。そして、キラークイーンが歩くこと、彼女は文字通り高く立って、頭を高く上げ、そこには王冠がある。彼女は誰が自分をどう見ているかなんて気にしないの。彼女が強さを感じるところに、目に見えない王冠を持っていて、人々に力を与えることで、彼女の望むことがなんでもできて、何でも成功するの。なぜなら、彼女は自信に満ち溢れているから。この歌詞はそういうことを示してるの。


So baby come pass me a lighter
We're gonna leave 'em on fire
We're the sinners and the blessings

もっと私に光を頂戴
あいつらは放っておいて
私たちは罪人だけど 祝福を受けるわ

ある意味、私たちは罪人で神の恵み。「Sweet But Psycho」に戻るわね。全て二面性があるの。私たちは一つのことからできてるわけじゃないわ。その一つのものに、たくさんの異なるものが含まれているの。だから、誰かがあなたをカテゴライズしようとしたら、それは、駄目よ。私たちはたくさんのことなった層を持っているの。玉ねぎみたいにね。

[Bridge]

(Ah-ah-ah)
You're king and you're queen
You're strong then you're weak
You're bound but so free
(Ah-ah-ah)

あなたは王様で あなたは女王
あなたは強くて そして弱い
あなたは縛られてるけど とっても自由なの

仕事に縛られているけど、あなたは自由なのよ、だってあなたの仕事だから。そしてそれをあなたは愛している。そして、私にとって、この二面性は全てなの。私の芸術作品にとって、全て。私たちは一つのもので出来ていないと信じているから。だからこのブリッジは私にとって、とても重要なのよ。劇的なビジュアルが好きなの。ブリッジでこれらの二面性を持つことは、とっても、とっても、とっても大切だった。あなたは王様で、あなたは女王。あなたは両面持っていて、一面じゃない。あなたは縛られていて、自由。あなたは強くて、そして弱い。・それでいいのよ。強くなって、弱くなって、次の日は強い。これがどうやって弱さから立ち上がるか、学んだ全てよ。


So come and join me
And call me Harley
And we'll make 'em scream

だから 私についてきて
私をハーレーって呼んで
そして嵐を起こすのよ


Ava Max - So Am I [Official Music Video]

今回もgeniusにお世話になりました。

動画を見てから訳すと、スラスラと言葉が出てきて、不思議な感覚でした。歌詞の訳をするのはこれで3回目(1回目ホールジー、2回目ジャスティン)。慣れてきたのでしょうか。一気に一曲丸ごと訳せました。以前だと考えられないこと。訳す体力もついてきたこと、最近英文法を学び直していること、いろんな要因が考えられますが、何はともあれ嬉しいこと。

正確性は保証できないのが悔しい。そもそも、異なる言葉に訳す時点で、どうしても意味を取り損ねるものもあるし…。いやはや、難しい。けど、面白い。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?