見出し画像

ことばの多様性を考える:社会言語学の視点から

身近なことばの研究

 私たちは、毎日ことばを使い生活しています。コミュニケーションの道具として、また思考の道具として身近なことばですが、ことばを使って考えることはあっても、ことばについて考える機会が少ないように感じます。授業で身の回りの言語現象を社会言語学の視点から説明すると、学生から「今まで気がつかなかった」というコメントが多く寄せられます。「知らなかった」のではなく「気がつかなかった」というコメントからわかるように、ことばの現象について、「知ってはいた」けれども「気がついていなかった」のです。このように、社会言語学という学問は、身近なことばが研究対象になります。そのため、身の回りで日々起きている言語現象に対して、敏感に目を向け耳を傾けることが重要になります。今回は、さまざまな角度からことばの多様性に焦点を当て、社会とことばの関係を考えます。

多様性を反映したことば

 この文章を読んでいる人たちのなかには、成城大学の学生や成城大学を志望している高校生がいるかもしれません。そういった若い人たちは、看護や保育といった職業名に馴染みがあるでしょう。かつては、それぞれ看護、保と呼ばれていました。このように、現在使用されている職業名とかつて使用されていた職業名の違いに共通していることは何でしょうか。看護師や保育士の傍点が付いている箇所と、看護婦や保母の傍点が付いている箇所を見比べてください。かつての職業名には、女性を暗示する「女偏」や「母」という文字が使用されていました。それが現在の職業名では「師」や「士」といったように、比較的性別に偏りのない文字が使用されています。ただし、『広辞苑』を紐解くと、「士」には「学徳を修めたりっぱな男子。また、男子の敬称」という意味があります。性差をなくそうと保母から保育士へと職業名は変化しましたが、「母」ではなく、男子を意味する「士」が使用されるようになったのは大変興味深いことです。

 ことばの性差をなくす中立化は、英語にも多く見られます。英語で使用されているchairperson, firefighter, police officerという職業名は、かつてchairman, fireman, policemanと呼ばれ、「男性」を意味するmanが使用されていました。客室乗務員を意味するcabin attendantは、かつてstewardessと呼ばれていました。単語の末尾にあるessという接尾辞(単語の最後について意味を表すことば)は女性を意味します。そのほかにも、女性を表す接尾辞essのついた職業名は、waitressやactressがあります。女性のwaitressに対して、男性にはwaiterという呼び名がありますが、最近では、性別に関係なくserverという呼び名が使用されるようになりました。一方、actressは、男性の職業名に同化され、男女ともにactorと呼ぶように変化してきています。逆の現象が起きた職業名は、nurseです。日本語で看護婦が看護師に代わったと先に説明しました。看護師に対応する英語nurseは、もともと「小さい子どもの世話をする女性(乳母)」を意味していましたが、現代においてnurseは、男女の差なしに使用されています。アメリカ英語では、maleとnurseを合わせた造語murseがスラングとして存在し、男性のnurseを揶揄するために使われることがありますが、一般的ではないようです。今後、nurseという職業名がどう変わっていくか興味のあるところです。こういった変化は、性別に関わらず職業選択が可能となり、女性の社会進出が進んだという社会的背景に由来しています。

 ほかにも女性だけ既婚・未婚を区別するのはおかしいのではないかという意識から、新しい表現ができた例があります。男性は未婚・既婚に関係なくMr(注1)という敬称が使用されています。一方、女性の場合、未婚女性の敬称をMiss、既婚女性の敬称をMrsとし、未婚と既婚を区別していました。しかし現在は、未婚、既婚を問わずMsという敬称が定着しています。Oxford English Dictionaryによると、Msという敬称が初めて世に出たのは1901年であり、一世紀以上が経っています。最近では、男女の性別に偏らないMxという敬称が新たに生み出されたので、百年後には、Mxの方がMrやMsよりも一般的になっているかもしれません。

 性差のあることばをなくそうとする流れは、意外なところにも影響を与えています。Manholeは、みなさんご存知の地面にある丸い鉄の蓋です。カリフォルニア州のバークレーでは、2019年に市民投票を行い、性差のある表現を公文書から排除しようという条例が可決されました。その結果、manholeは使用せず、代わりにmaintenance hole を使用することになりました。さらに、brotherやsisterは、男女差のないsiblingと記載することになりました。日本でも「マンホール」ということばを使わなくなる日が近いかもしれません。

 こうした「中立的なことば(politically correct terms: PC表現)」は、性差にとどまらず、人種や宗教、身体的特徴など多くの分野でも存在します。人種の例を挙げてみましょう。日本では、肌の色が黒い人を黒人と呼ぶことがあります。アメリカでも、彼らはblacksと呼ばれていましたが、近年になって、African-Americans(アフリカ系アメリカ人)と呼ばれることが多くなりました。それでは、いつ頃から、どうしてblacksに代わってAfrican-Americansが使用されるようになったのでしょうか。今から30年以上前の1989年1月に発行されたThe New York Timesの記事によると、当時、公民権運動の活動家であり政治家でもあるJesse Jacksonが、blacksに代わりAfrican-Americansを使おうとする運動を率いており、その運動が波紋を呼んでいると記載されています。同じ記事に、知識層は、当時何年にもわたってAfrican-Americansを使用してきたとも記載されていますので、African-Americansは1980年代半ばから徐々に使用されるようになったようです。アメリカにおけるblacksの使用傾向について、コーパスを用いて調べたところ、当時のアメリカの社会背景を反映した結果が得られました。コーパスとは、小説や雑誌、新聞、ブログといった書きことばや日常会話などの話しことばを集積し、コンピューター上で検索・分析ができるデータベースです。コーパスの1つに、Corpus of Historical American English (COHA)があります。COHAは、1800年から2009年にわたりアメリカで出版された小説や雑誌、ニュース記事を4億語分収録したコーパスです。COHAによれば、blacksが1960年代になると、約300件と顕著に使用されはじめ、1970年代から1980年代にかけて1,500件以上使用されていることがわかります。一転して1990年代に1,100件程度と減少傾向に転じ、2000年代には670件と激減しています。Blacksに関するコーパス上の数字の変化は、1950年代後半から起こった公民権運動や1980年代半ばからblacksの代わりにAfrican-Americansを使用しようとする運動に見られたアメリカの社会背景と連動していると考えられます。 キング牧師が“I have a dream.”というフレーズで有名なスピーチを行ったのは、1963年のことです。1960年代から1970年代にかけて、アフリカ系アメリカ人の民族意識が高まり、 “Black is beautiful.”というフレーズが登場しました。こういった民族意識の高まりがあったものの、アフリカ系アメリカ人は、白人と比較すると収入が低く、失業率や犯罪率の高い状況が続きます。その結果、blackということばにマイナスのイメージがつきまとうようになりました。そして、blacksの使用は差別を助長するという理由から、blacksの使用を控え、African-Americansを使用するようになりました。しかし、アメリカに住む肌の色が黒い人たちは、アフリカにルーツを持つ人ばかりではありません。そういう人たちは、African-Americansと一括りにされることに違和感を持つようです。アメリカに住む肌の色が黒い人たちをAfrican-Americansと呼ぶことで、問題が解決すると言えるほど簡単ではなさそうです。

 たしかに、英語でblack lieは「悪意のある嘘」を、そしてwhite lieは「誰も傷つけない小さな嘘」を意味します。「厄介者」を意味するblack sheepという言い方もあります。しかし、blackに対するイメージは文化によって異なり、必ずしも黒がマイナスなイメージを持つとは限りません。昨年、大いに盛り上がりを見せたラグビーW杯では、All Blacksというニュージーランド代表チームの愛称がメディアで頻繁に登場しました。また、日本で「黒」は、褒め言葉として使われることがあります。「漆黒」ということばは「漆塗りの器のような艶のある黒色」を意味しますし、「濡羽色」は「濡れた烏(カラス)の羽のような艶のある黒」を意味し、女性の髪の毛の色を褒めるときに使われます。とはいえ、「腹黒い」や「黒星」といった表現もありますので、日本での「黒」に対するイメージは判断が難しいところです。

 宗教に関するPC表現としては、日本でも馴染みの深いMerry Christmasがあります。日本では、クリスマスケーキ、クリスマスプレゼント、クリスマスカードなどと聞いて違和感を覚える人は滅多にいないでしょう。しかしアメリカでは、人びとが信仰する宗教の多様性を考慮し、宗教色のないSeason’s GreetingsやHappy Holidaysが使用されるようになってきました。アメリカのオバマ前大統領はクリスチャンですが、大統領在任中の2016年12月、公式なカードにMerry Christmasではなく、Happy Holidaysというメッセージを使用しました。一方、2017年に就任したトランプ大統領は、公式なカードにMerry Christmasというメッセージを使用しました。それぞれの大統領の姿勢が見て取れるエピソードです。

 身体にまつわるPC表現もあります。耳の聞こえない人を意味するdeafに対し、hearing impairedが使用されるようになりました。しかし、アメリカのThe National Association of the Deafという耳の聞こえない人をサポートする協会のホームページでは、「hearing impairedということばに含まれるimpairedが、逆にネガティブな印象を与えてしまうため、hearing impairedを使用していません」と記載されています。むしろ、協会名として使用されていることから分かるように、当事者の方々はdeafということばを使用しているそうです。African-Americansやhearing impairedの例は、PC表現を使用するときの難しさを提起しています。

 身体に関連して、みなさんはvertically challengedと聞いて何を思い浮かべるでしょうか。Verticalは「垂直の」という意味なので、「垂直の方向で課題を抱えている」となり、「背の低い人」や「非常に背の高い人」を意味します。一方、horizontally challengedは、「水平の方向で課題を抱えている」ことから、「太った」を意味します。実際には、こちらの表現よりもoversizedの方が多用されています。「非常に痩せた人」という意味でhorizontally challengedが使われていないのは興味深いところです。ここまでくると、ことば遊びのように感じてしまいますが、みなさんはどう思われますか。

 いずれの場合であっても、相手の立場に立ち、相手が不快な思いをしないことばがPC表現と言えるでしょう。これまで日本語と英語のPC表現を題材に、ことばの多様性を見てきました。次に英語の多様性に目を向けましょう。

英語の多様性

 世界で一番多くの人に話されている言語は、どの言語でしょう。多くの人は、英語を思い浮かべるのではないでしょうか。この答えは、正解でもあるし、不正解でもあります。こうした歯切れの悪い答えになった理由には、あるカラクリが隠されています。世界中で母語話者(注2)が一番多い言語は、中国語です。その次にヒンズー語、スペイン語と続き、英語は4位になります。中国語の母語話者数は約12億人であるのに対し、英語の母語話者数は約4億人にすぎず、中国語の母語話者数の3分の1程度となります。この点では、先ほどの質問「世界で一番多くの人に話されている言語」に対する「英語」という答えは不正解になります。言語学者Braj Kachruは、英語の話者を3種類に分類し、異なる大きさの同心円を使って説明しました。イギリスやアメリカなど英語を母語とする国を一番小さい円で、シンガポールやインドなど英語を第二言語(注3)とする国を真ん中の円で、日本のように英語を外国語とする国を外側の円でそれぞれ描写しました。円の大きさは、それぞれの話者数に対応します。英語を第二言語として話す人びとの数と、英語を外国語として話す人びとの数を先ほどの英語の母語話者数に足すと、その数は圧倒的に中国語を話す人の数よりも多くなります。ある研究では、英語を第二言語とする話者の数は10億人にのぼると言われています。そこに、英語をある程度「使う」ことができる人の数を加えると約18億人になるそうです。英語の母語話者数の約4億人に、これらの人数を合わせると、世界人口の約4分の1が英語を使うことができる計算になります。

 さらに、2017年度の調査によると、インターネット上で使用されている言語は、英語が全体の25.3%を占めています。一方、日本語はというと、全体の3%にすぎません。言い換えれば、インターネット上に日本語で情報を発信すると、インターネット人口の3%にあたる人にしか閲覧してもらえませんが、英語で情報を発信するとインターネット人口の4分の1にあたる人に閲覧してもらえる可能性が出てきます。このように、英語は世界の共通語となり、世界中で大勢の人びとが英語を使いコミュニケーションを行っています。異なる言語を使う人たちの間で、コミュニケーションの手段として使われる共通言語を「リンガフランカ」と呼びます。「英語はリンガフランカである」ということに異存を唱える人はいないでしょう。

 世界中で大勢の人びとが英語を使うようになり、最近ではWorld Englishesということばが出現しました。世界中で多様な英語が話されていることから、その多様性を反映し、Englishが複数形で使用されています。先述のように、シンガポールやインドでは英語が公用語と定められ、第二言語として習得されています。シンガポールでは、多くの国民がSinglishと呼ばれる独自の発音や文法体系をもつ英語を話します。SinglishはSingaporean Englishに由来する造語です。Singlishの文法例として、三単現のsの脱落が起こること、中国語に由来するlahやmehを語尾につけ、付加疑問文の役割を果たすことが挙げられます。音声面ではthの発音がtとなることから、threeとtreeが同じ発音になる特徴があります。また、インドで話されている英語はインド英語と呼ばれ、とくにヒンディ語(Hindi)の母語話者が話す英語はHinglishと呼ばれています。Hinglishは、HindiとEnglishを掛け合わせた造語で、Singlishと同様に、独自の発音や文法体系をもつ英語が使用されています。Hinglishに特徴的な発音の例としては、rをルのように発音することが挙げられます。したがって、waterはウォータルのように聞こえます。さらに訛りが強くなると、wがヴォのように発音され、ヴォータルのように聞こえます。文法面では、進行形を多用したり、付加疑問文は主語や動詞に呼応することなくisn’t itを付けます。このように英語といっても、日本人が学校で習ってきた英語とは異なり、世界各地でさまざまな英語が話されています。

 英語母語話者が使用する英語にも多くのヴァリエーションがあります。イギリス英語とアメリカ英語で発音やスペリングが異なることは、ご存知でしょう。たとえば、イギリス英語のrealiseは、アメリカ英語でrealizeとなりスペリングが異なります。アメリカで独自の辞書を作成する際に、アメリカ英語では、極力発音に近いスペリングを採用しようという試みがありました。イギリス英語とアメリカ英語の違いが生じた理由の1つです。スペリングだけでなく、単語そのものが異なる場合もあります。日本語のガソリンはアメリカ英語のgasolineが輸入されたものですが、イギリス英語ではpetrolと言います。ガソリンスタンドは和製英語なので海外では通じません。それに相当する英語の表現は、アメリカ英語では、gas(oline) station、イギリス英語ではpetrol stationとなります。

 TOEICではイギリス英語やアメリカ英語に加えて、オーストラリア英語とカナダ英語が採用されています。オーストラリアとカナダは「イギリス連邦」の加盟国で、君主はイギリス国王のエリザベス2世です。オーストラリア英語には、旧宗主国であるイギリスの英語の影響が色濃く残っています。一方、カナダ英語は、地理的に隣接するアメリカの英語と旧宗主国であるイギリスの英語のハイブリッドになっています。このように英語を母語とする国々の間でも英語のヴァリエーションが存在します。さらに、ひとつの国内にも地域、階級などによってもヴァリエーションが存在するので、一概に英語と言っても、教科書で習うような英語が使用されているとは限りません。

 ひとつの国における英語の多様性に目を向けましょう。イギリスは、階級社会であると言われています。ある言語学者が階級と言語使用の相関関係を調査したところ、階級によって使用することばに違いがあることが明らかになりました。階級が上がるほど、一般的に正しいと見做される英語を話す人の割合が高まるのに対し、階級が下がるほど一般的に間違いと言われている英語を話す人の割合が高まると言われています。たとえば、階級が下がると、Singlishと同様に三単現のsが脱落する割合が高まることがわかりました。この傾向は、階級差だけではなく、人種や民族の差にも表れることがあります。先述のアフリカ系アメリカ人が話す英語(African-American Vernacular English)でもsの脱落が見られると言われています。

 文法に限らず、語彙も階級により異なります。数ある違いのなかから1例を挙げれば、食事のときに口を拭く紙ナプキンの呼び方があります。イギリスでは、階級の違いによってservietteとnapkinに分かれます。労働者階級の人びとはservietteを使用し、中上流階級の人びとはnapkinを使用する傾向にあると言われています。このように階級によって異なることば遣いを「社会方言」と呼びます。私が留学していたオーストラリアでは、servietteをよく耳にしました。これは、イギリスの労働者階級がオーストラリアに移民したというオーストラリアの歴史的背景が影響したのでしょう。

 アメリカに話を転じましょう。アメリカは日本の約25倍もの国土を領有しています。国内は4つのタイムゾーンに分かれており、時差が生じます。これだけ広い国土を持つアメリカですが、イギリスに比べると地域方言が少ないと言われています。それでも、アメリカの地域方言について、炭酸飲料を題材にした興味深い調査があります。アメリカ英語では、炭酸飲料には大まかに3種類の呼び名が存在し、地域によって異なるという結果がわかりました。その3種類は、soda, pop, cokeです。Cokeと聞くと、赤い缶に白でCoca-Colaと書かれた炭酸飲料を思い浮かべると思いますが、アメリカの南部では、炭酸飲料全般がcokeと呼ばれています。一方、中西部ではpop、南部でもフロリダの一部とニューヨークのある北東部、カリフォルニア州が位置する西部ではsodaと呼ばれています。カナダ英語ではpopと呼ぶことが一般的ですが、フランス語の母語話者が多いケベック州だけは例外です。ケベック州の英語母語話者の半数以上がsoft drinkと呼ぶそうです。イギリス英語やオーストラリア英語ではfizzy drinkと呼ぶことが一般的です。ただ、どこにでも例外がありますので、みなさんが海外へ出かけたときに炭酸飲料の呼び名調査をするのも興味深いかもしれません。

社会言語学という学問

 ことばの多様性という側面から、PC表現や英語を概観しました。ここでお伝えした内容は、ほんの一部にすぎません。「看護婦」が「看護師」に変わったように、ことばは時代を経て変化します。携帯電話が普及し、テキストでメッセージを送るようになり、短縮語が増えました。先日、学生から「とりま」と言われ、理解に時間がかかりました。「とりま」は「とりあえず、まぁ」の略語だそうです。「とりま」は、最近になって新しく誕生したことばです。かたや、「とっくり」「コール天」「衣紋掛け」といったことばは、もはや死語になってしまいました。現代日本語訳を加えると、それぞれ「タートルネック」「コーデュロイ」「ハンガー」となります。新語と死語との違いは、世代によることばの多様性と言えるでしょう。

 毎日の生活で使われていることばを題材にし、研究することは、「社会言語学」という分野の研究領域です。身の回りで不思議に思うことばやことばにまつわる現象に着目し、その謎を解いていくことは、社会言語学の研究に繋がります。身の回りのことばに興味がある人は、社会言語学を学ぶ入り口に足を踏み入れています。ことばの使われ方に疑問を持ち続け、ことばの学びを探求してみませんか。

[注]
1. 敬称のあとのピリオドの有無は、イギリス英語とアメリカ英語で異なります。ピリオドがない場合はイギリス英語、ピリオドがある場合はアメリカ英語です。
2. PC表現といった観点から、「母語」ではなく「第一言語」と呼ぶことがありますが、ここでは「母語」を使用します。
3. 第二言語を厳密に定義することは難しいのですが、ここでは、歴史的や政治的な理由により、公用語として母語の次に習得する言語とします。

*『成城教育』第182号(2018年12月30日発行)に掲載された文章を加筆・修正して掲載しています。

執筆者プロフィール

水澤 祐美子 | Yumiko Mizusawa

文芸学部 英文学科 准教授
専門分野:社会言語学・英語教育

※本コラムは成城大学公式ウェブサイト・教員コラム『成城彩論』より転載しています。

この記事が参加している募集