見出し画像

中国語のニュース記事における記号

私事ではあるのですが、最近年齢による視力の衰えを感じ、老眼鏡を新調しました。普通の人ならば少しぐらい目がぼやけてていても仕事には何も差し支えないじゃんと思うかもしれません。しかし日中の翻訳を生業としている私にとっては目のかすみと言うのは死活問題になります。なぜか。中国語は文字に対して異常にシビアな言語だからです。

漢字自体、日本人でさえも間違えそうな良く似たものはたくさんありますし、文中で漢字一文字あるかないか、その文字の位置がどこにあるかで意味ががらりと変わることは日常茶飯事。しかもぱっと見ただけでは時制の判断がつかない文もざらに存在します。そのような文面からの情報が乏しい状況の中で、日中の翻訳者は時制や主語、述語、修飾・被修飾などを判断しなければならないのです。

その判断材料の一つになるのが、記事の中に出てくる記号です。この記号の意味を正しく理解しておくことは翻訳する者にとって最低限必要なこととなります。今回は中国の文における記号の意味を復習しておきましょう。

記号は主に「。」(句点)「,」(カンマ)「、」(読点) 「;」(セミコロン)「:」(コロン)「”」(引用符)がありますが、それぞれどのような意味をもっているか説明できますか?

「。」(句点)は文の終わりを示す記号で、「”」(引用符)は日本語で言う「」(カギ括弧)を示す記号なのですぐ分かると思います。問題は「,」(カンマ)や「、」(読点) 「;」(セミコロン)「:」(コロン)です。

一般には、「,」(カンマ)には文節の切れ目、意味の切れ目を意味します。このため、このカンマの前後に、前後の文節の関係を意味する語句があるかどうか探してみることが必要です。

「、」(読点)と 「;」(セミコロン)は並列を示す記号なのですが、少し違いがあります。「、」(読点)は名詞を並べるときに使用し、 「;」(セミコロン)は述語、目的語(時には主語)を伴った文節を並べるときに使用します。例を出してみましょう。

9月4日,希腊总统萨克拉罗普卢总理米佐塔基斯在雅典分别会见中共中央政治局委员中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪。

訳は「ギリシャのサケラロプル大統領、ミフォタキス首相は4日、楊潔チ中共中央政治局委員・中央外事工作委員会弁公室主任とアテネで個別に会見した」となるのですが、この中に2つ読点があります。名詞を並べるときに読点を使用することを考慮すると、「总统萨克拉罗普卢(サケラロプル大統領)」と「总理米佐塔基斯(ミフォタキス首相)」、「中共中央政治局委员」と「中央外事工作委员会办公室主任」がそれぞれ並列の関係であることが分かります。

◇◇

「;」(セミコロン)も例文を出しておきましょう。

国务院总理李克强7月29日主持召开国务院常务会议,部署进一步扩大开放稳外贸稳外资,决定深化服务贸易创新发展试点推出支持农民工就业创业新举措,助力保就业保民生为保障统筹防疫和发展,安排进一步加强核酸检测能力建设。

訳例も提示しておきます。

 李克強国務院総理は7月29日に国務院常務会議を主宰・開催した。(会議は)開放のさらなる拡大、対外貿易や外資の安定化に関する任務配分を行い、サービス貿易の革新・発展の深化に関するテストケースを実施することを決定した。就業維持、民生維持を後押しするため、出稼ぎ労働者の就業や起業を支援する新措置を打ち出した。防疫と発展の統一的な段取りを保障するため、PCR検査の能力向上のさらなる強化に関する段取りを行った。

「国务院常务会议,」以後に開催された会議の内容が続くのですが、前のセミコロンと後ろのセミコロンの間にある文節が並列の関係にあると考えられます。原文で具体的に言うと「部署进一步扩大开放稳外贸稳外资,决定深化服务贸易创新发展试点」と「推出支持农民工就业创业新举措,助力保就业保民生」、「为保障统筹防疫和发展,安排进一步加强核酸检测能力建设」の三つが並列の関係になります。このため私は読者が並列であることが分かるように、あえて一つの文にせず、切ってみました。

このように、「;」(セミコロン)が使用された文は日本語に訳した場合、冗長で分かりにくい文章になりやすくなります。文章によっては、「▽~▽~▽~―-―である」という形で整え、どれが並列の関係かということを明示すると、読む人が分かりやすい文章にすることができるでしょう。

◇◇

中国語における「:」(コロン)の用法は比較的分かりやすいかと思います。「:」(コロン)以前で物事の総論を述べ、「:」以降で具体的な例や状況、説明を提示します。翻訳者は「:」の後と前の関係を正しく理解しなければなりません。私は「つまり」「例えば」などの言葉をははさむことが多いでしょうか。コロンの「:」の後に話者が話した言葉を提示することもあります。

このような特性上、「:」はニュース記事のタイトルで使われることが多いですね。私はタイトルで使用された場合、「――」(ダッシュ)に変換することが多いです。

例えばこの記事を見てみましょう。タイトルはこうなっています。

美国智库:“朝鲜新浦有试射潜射导弹的动向”

私が訳すならこうします。

朝鮮新浦に潜水艦ミサイル試射の動向あり――米シンクタンク

◇◇

どうでしたか?たかが記号、されど記号。書面からの情報があまり多くない中国語のニュース記事においては、こうした少ない情報を的確に読み取ることがとても大切です。こういった記号にはとりわけ気を付けていきたいものです。

サポートしていただければ、よりやる気が出ます。よろしくお願いします。