見出し画像

否定文の「非標準」の使い方とは?〜“If I ain’t got you” 歌詞解説⑦〜

”If I ain’t got you” の歌詞解説を再開してみました(第一回第二回第三回第四回第五回第六回)。

この曲↓ですね。


前回の歌詞はこんな風でした。

Some people want it all(すべてを欲しがる人もいる)
But I don't want nothing at all(でも私は何も欲しくない)
If it ain't you, baby(あなたじゃないなら)
If I ain't got you, baby(あなたが私のもとにいないなら)

Some people want diamond rings(ダイヤモンドの指輪を欲しがる人もいる)
Some just want everything(ただ全てを欲しがる人もいる)
But everything means nothing(でも「全て」っていうのは何の意味もない)
If I ain't got you, yeah(あなたが私のもとにいないなら)

あなたが私のそばにいないなら、富や権力やダイヤモンドを得ても意味がない、というような歌詞ですね。

そうして、最後はこんな歌詞に辿り着きます。

If I ain't got you with me, baby, oh, ooh
Said nothing in this whole wide world don't mean a thing
If I ain't got you with me, baby

一行目と三行目は同じで、前に出てきた "If I ain't got you(あなたがいないなら)" の最後に "with me, baby(私のもとに)" が付いているだけです。

なので、意味はほとんど変わらなくて、"If I ain't got you with me, baby(あなたが私のもとにいないなら)"と「私のところにいない」ことが少し強調されている感じですね。

2行目は少し難しく感じる人もいるかもしれません。

Said nothing in this whole wide world don't mean a thing

最初の "said" は普通、"say(言う)"の過去形(言った)、過去分詞形(言われた)として使われますが、ここでは文の最初に出てきてるので、どういうことなの??となる人も多いかなと。

なので、とりあえず "said" は脇に置いておいて、その後から見てみましょう。

nothing in this whole wide world don't mean a thing

これだと、主語は "nothing in this whole world"、述語は "don't mean a thing" になりますが、ここも英語ができる人ほど、ちょっと「はてな?」になるかもしれません。

というのは "nothing" だけで、「何も~ない」という意味になるので、普通は、その後に否定語がこないんですね。

たとえば、

Nothing is more important than love.
(愛より大切なものは何もない)

こんな感じで、"nothing"の後に否定語がなくても全体が否定の意味になります。普通はこういう使い方なのですが、「非標準」の使い方で黒人の人などが、”nothing”と一緒に否定語(not など)を使う場合があります。

その時には二重否定の意味になるかと思ってしまうのですが、そうはならず、意味はそのままなんですね。

Nothing isn't more important than love.
(愛より大切なものは何もない)

"isn't”という否定語が使われていても、意味は変わらずこんな感じになります。以前にもこちら↓でも解説しました。

nothing in this whole wide world don't mean a thing

というわけで、ここも「非標準」の使い方で "nothing" の後に否定語が出てきているわけです。

"whole" は「全体」なので、主語の部分は "nothing in this whole world"(この世界全体での何も~ない)という意味になります。

述語の部分は "don't mean a thing" ですが、ここも実は「非標準」の使い方です。"nothing" は普通「単数扱い」なので、文法的に正しい述語は "doesn't mean a thing" になるはずなんですね。でも、ここではそうなっていなくて、文法的にはちょっとおかしい形ですが、非標準の使い方がされています。

では、"don't mean a thing" はどんな意味になるでしょうか?

"mean" は「意味する」、"thing" は「もの、こと」なので、"don't mean a thing(なんの意味もない)"というような訳になるでしょうか。

nothing in this whole wide world don't mean a thing
(この広い世界全体での何ものにもなんの意味もない)

その最初に "said" が付いているわけですが、長くなってしまったので、"said" の説明は次回にしますね。

改めて、こちら↓

Said nothing in this whole wide world don't mean a thing

どんな意味になるでしょうか?
ちょっと考えてみてくださいね♪

洋楽歌詞解説のXもやっています。


この記事が参加している募集

いただいたサポートは「おむすびアート」の活動に使わせていただきます♪