英語の「ミス(mis)」の本当の意味は?〜Perfect(Pink!)歌詞解説②〜
"Perfect(Pink!)"というタイトルの曲の冒頭の歌詞を解説しましたが(こちら)、続きです。
この歌ですね。
Made a wrong turn
Once or twice
(一度や二度、間違った選択をしたこともあった)
Dug my way out(私は私の道を掘り起こした)
Blood and fire(血のにじむような、炎が燃え上がるような仕方で)
Bad decisions(悪い選択)
That's alright(それも大丈夫)
Welcome to my silly life(私のおバカな人生へようこそ)
その後にくるのがこんな歌詞です。
Mistreated
Misplaced
Misunderstood
"Mis~" という単語が3つ続いていますが、"mis~" が最初につく単語は「〜ない」「間違って〜」という意味です。mistake(間違い)が典型ですね。
なので、3つの単語はこんな意味になります。
mistreat (mis+treat)=間違った扱いをする、虐待する
misplace (mis+place)=間違った場所に置く、置き忘れる
misunderstand (mis+understand)=間違って理解する、誤解する
この歌詞で注意が必要なのは
Mistreated, Misplaced, Misunderstood の3つとも過去分詞形(~ed)になっていること。
過去分詞形(~ed)の意味は「〜される」「された」。
前回、英語でも主語が省略されることがあると書きましたが、ここもそれで、
“(I’m) mistreated
(l’m) misplaced
(I’m) misunderstood”
こんな風になっています。ニュアンスを訳すのが難しいですが、日本語にしてみるとこういう感じですね。
「おかしな扱いをされ
おかしな場所に置かれ
おかしな理解をされ」
その後に来るのがこんな一節です。
“Miss No way it's all good
It didn't slow me down"
どんな意味になるでしょうか?
"Miss No way"というのがとても面白い表現です。
ちょっと考えてみてくださいね♪
洋楽の歌詞解説のTwitterもやっています。
いただいたサポートは「おむすびアート」の活動に使わせていただきます♪