見出し画像

ちょっとだけよ【韓国語】여잔 배짱(ILLIT / Magnetic)

내가 만들래 green light
여잔 배짱이지

私が出すわ OKのサイン
女は度胸っていうじゃない

ILLIT / Magnetic (2024)

磁石のように惹かれあうあなたと私、という内容の曲。

昭和生まれが令和のティーンの歌を訳しているのだから、適切なボイスになっているのかよく分からないが、語り口になんとなく波田陽区の影がなくもない。

ともあれ気になったのは 여잔 배짱(女は度胸)

日本語ではふつう「男は度胸、女は愛嬌」だ。韓国では逆なのだろうか。

여잔 배짱(ヨジャン ペッチャン)というと語呂もよく、脚韻を踏んでるようにも思ってしまうが、ㄴ[n] と ㅇ [ng] の音は中国人や韓国人にはだいぶ違って聞こえるはずだ。

昔、中国語を習い始めた当初「欢迎您光临中国」(huan1ying2nin2guang1lin2zhong1guo2。n と ng が交互になっている)を何度も発音させられたり、「晚上」(wan3shang4)と「网上」(wang3shang4)を使い分けられなくて、ネット上の友だちを夜そこらへんでひっかけた女の子と勘違いされたり、苦労したものだ(いまも苦手)。

なので 여잔 배짱(女は度胸)は、こちらが思うほど定着した、耳障りのいい言い回しではないのかもしれない。

ちなみに 배짱  배 は胸ではなく腹のことである。したがって「加トちゃん腹」を韓訳すると、 카토짱 배 (カトチャン ペ)である。何だ、加トちゃん腹って。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?