見出し画像

そいつに手を出すな!動詞 touch

久しぶりに『エイリアン』(1979)を観ていたら、
チェストバスターがブシューッと出てきた場面で、
ナイフを構えたパーカーを、
アッシュが Don't touch it! Don't touch it! 
と言って制止します。

そこが字幕では「手を出すな!
となっているのです。

さすがです。さすがプロです。
わたしなら「そいつにさわるな!」
とでも訳しちゃっていたでしょう。

辞書を見ると touch には、
おなじみの「1.触る、ふれる」以外にも、

10〈物〉を痛める, 害する
11[通例否定文で]〈人・物〉を(乱暴に)つかむ

ジーニアス英和辞典

という意味があったんですね。

中高生の頃は、
ひとつの単語にたくさん意味があるなんて、
「めんどくせーな」
「ひとつの単語に意味一個にしてよ」
と思っていたもんですが、
言葉の豊かさを知らないバカチンでしたねえ。

ところで私、
ハリセンボン近藤春菜さんの、
 突然キレて Don't touch me! って叫ぶギャグがすごく好きなんですよね。
まあこれは字幕つけるなら「さわらないで!」だと思いますけど。

この記事が参加している募集

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?