「責任をなすりつける」を英語で言うときには「誰かを、とある乗り物の下に投げる」と言う?
「責任をなすりつける」「裏切る」を英語で言うときには「誰かを、とある乗り物の下に投げる」と言ういます。
throw someone under the bus
バスの下に投げるとは、他者を非難して自らの手柄を築く手法です。リーダーシップや協力関係において、問題が浮上すると、一部の個人は簡単に他者を犠牲にしてしまいます。まるでバスが通り過ぎるように、問題を他者の責任に転嫁し、自らは清廉潔白の立場を守ろうとするのです。
ビジネスでも日常会話でも使います。
私が最近「throw someone under the bus」を耳にしたのは、とある海外の恋愛ドキュメンターリで夫婦関係に亀裂が入った時、共通の友人達に対して、いかに夫が悪者かを妻が夫がいない場で言いふらしていたシーンで、妻に対して使われていたセリフでした。
⬇︎個別コーチングを始めました⬇︎
https://coconala.com/users/4022415
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?