見出し画像

【和訳】Sake Deep Dive: Kijoshu - We Put Sake in Your Sake(3)

Part 2 はこちら

Sake Deep Dive(Podcast)
Kijoshu - We Put Sake in Your Sake(2024年5月1日)
https://podcasts.apple.com/jp/podcast/kijoshu-we-put-sake-in-your-sake/id1587884895?i=1000654109891

They've come up with something completely impossible to understand from anything other than knowing the inside story. So basically, there's a label and that I think people will have seen. It features, for example, a tanuki riding a motorcycle.
彼らは内部事情を知らない限り絶対に理解できないようなものを思いついた。基本的にはラベルがあり、人々はそれを見る。 例えば、バイクに乗ったタヌキが描かれている。

And the way that they arrived at the name that they're using for this label is the name "Kijo". If we use the characters for this sake, it means noble brewed. But that word "Kijo", if you use different characters, you can use, for example, the characters to mean to ride upon a machine, which is what sort of a slang term for riding a motorcycle.
そして、彼らがこのラベルに付けた名前が「キジョウ」。この字をそのまま酒に使えば「貴醸」という意味になるが、この「キジョウ」という言葉を別の漢字に置き換えると、例えば「機械に乗る」という意味の漢字になる(騎乗)。これは、バイクに乗ることを意味する俗語だ。

So Kijoshu, change the characters, you've got, okay, it's motorcycle riding sake. And then they turn that into English and called it "ride". So the initial, the very first sake released under the ride label was a Kijoshu brew without using that trademarked name. I hope that made sense.
つまり、キジョウシュ、字を変えると、バイクに乗るための酒ということになる。そして、それを英語に直して、"ride" と呼んだ。つまり、その "ride" ラベルで最初に発売された日本酒は、商標登録された名前を使わない貴醸酒(騎乗酒)だった。お分かりいただけただろうか。(酒井酒造(五橋) )

Yeah, it made perfect sense. It's very, very cryptic.
完璧に理解できた。とても不可解だ。
・cryptic:不可解な

Yes, there's a lot of cryptic stuff going on there.
そう、不可解なことはたくさんある。

Yeah, unlike you're hinting about the brewer that you're talking about, I'm sure it won't take our listeners very long to figure out which one you're talking about. But, you know, hey-ho, so yeah, that's another one. So that's four possible ones.
君は醸造所をほのめかしているけれど、リスナーはどの醸造所のことかすぐに分かると思う。でも、まあ、これも1つだ。つまり、4つの可能性がある。
・hey-ho:うん、まあ

And that's just, I'll be honest, that was just a quick search that I did and came up and found those three. And then that's a fourth one. So yeah, it's not ideal for a segment of the industry to be that complicated for consumers.
正直に言うと、3つは私がざっと検索して見つけただけだ。そして、これが4つ目。業界の一部が消費者にとってそれほど複雑であるのはよろしくない。

Unless we just say, who cares about the brewing process, it matters. What matters is what's in the bottle and just drink it, which is also fine. That's a good outlook to have.
醸造工程など誰も気にしない、などと言わない限り、それは重要だ。「重要なのはボトルの中身であって、それを飲むことだ」という意見も悪くない。それもまた良い見方だ。

But unfortunately, I don't think that's going to quite cut it in Japan where they like to know information about things and they like to know these technical things and stuff. So yeah, a bit confusing for consumers, I think. So yeah, that is for the very simple reason why I don't like these trademarks.
しかし残念ながら、物事に関する情報を知りたがり、技術的なことにも興味を持つ日本の人々にとっては、それでは不十分だと思う。消費者にとっては少し分かりにくいと思う。これが、私がこの商標を嫌うシンプルな理由だ。
・not cut it:無理だ、通らない

I like everything I've heard about Enoki Shuzo, but I'm not sure I agree with charging to have a name specific, considering it's one that they didn't create this. They were the first people to brew it, but they were not the people that made it, unless I've got that wrong. The person that came up with this is a Dr. Shin Sato of the National Tax Agency who was working for the Brewing Research Institute, so that is who came up with this.
榎酒造に関することはすべて好きだが、彼らが作り出したわけではない名前に対して使用料を取ることには同意できない。彼らは最初にそれを醸造したわけだが、私が間違っていなければ、それを生み出したわけではない。これを考案したのは、醸造試験所で働いていた国税庁の佐藤信博士だ。
・considering:~であることを考えると

I'm looking at the report that they put out, and Enoki is not a name on that report, so I mean, yeah. Yeah, as far as I know, even from what I heard, they were just the first brewery to sort of decide to make a commercial product.
彼らが発表した報告書を見ているが、榎という名前は報告書には載っていない。私が知る限り、また聞いた話でも、彼らは最初に商業的な製品を作ることを決めた酒蔵というだけだ。

Yeah, I should say I absolutely love their sake. It's fantastic.
私は彼らの日本酒が本当に大好きだ。素晴らしい。

It's good stuff, yeah.
いい酒だよ。

Yeah, like I said, I mean, it's kind of crazy when sometimes you take it for granted living in Japan. I lived in a very small town on the Seto Inland, the coast of the Seto Inland Sea in Hiroshima, a place called Akitsu, and they had in this really small local supermarket, they had Enoki Shuzo's three-year-aged Kijoshu, and it was just sat on the shelf next to your Gekkeikan and stuff. And I looked at it for about six months, and I looked at the bottle getting dusty.
さっきも言ったように、日本で暮らしていると当たり前のことと思ってしまうが、やはりちょっとおかしい。私は広島の瀬戸内海沿岸の非常に小さな町、安芸津に住んでいた。その町に小さなローカルスーパーがあったのだが、そこに榎酒造の三年熟成の貴醸酒が置いてあった。月桂冠などの隣に並んでいたのだが、それから半年もの間、その瓶が埃をかぶっていくのを眺めていた。

And I thought, why is no one buying this stuff? It's crazy to see sake of that quality in a supermarket. And when I bought it, it's just, it's an incredible sake, it's just moreish. It's the definition of moreish. So I am a big fan of the brewery, but less so of the trademarking bit.
そして思ったことは、なぜ誰もこれを買わないのだろうと。 スーパーでこれほど高品質の日本酒を見かけるのはおかしなことだ。 そして、実際に購入してみると、これは本当に素晴らしいお酒で、つい飲み続けてしまう(moreish)。 まさに "moreish" という表現がぴったりだ。 私はこの酒蔵の大ファンだ。けれど、商標登録についてはその限りではない。
・moreish:おいしくてやめられない
・less so:それほどではない

Yeah, it's just sort of the way it goes. Now, I have sort of questions because I know that you have helped to brew this before. And one thing that I wonder about it is, is it difficult to maintain? Like, I know that one of the big challenges with any sake is making sure that the yeast stays healthy until, you know, you're ready to press. But it feels to me like adding sake during that process would make it difficult for the yeast to stay healthy. Am I right or am I overthinking it?
まあ、そういうものだ。以前、貴醸酒造りに携わったことがある君に、いくつか質問したい。ひとつ気になるのは、維持するのは難しくないか? というのも、酒造りにおける大きな課題の一つは、搾る準備ができるまで酵母を健全な状態に保つことだろう。しかし、そのプロセスで日本酒を加えることは、酵母を健全な状態に保つことを難しくする気がする。これは私の考えすぎか?

No, I don't think so. So yeah, I did make Kijoshu for two seasons. This was, I have to say, a brilliant idea from our Toji Imada-san.
いや、その通りだと思う。私は貴醸酒を2シーズン造った。これは正直に言って、杜氏・今田さんの発案による素晴らしいアイデアだった。
・I have to say:正直に言って

She worked for a Hiroshima Toji, a very experienced man from, he'd worked at Kamotsuru for about 30 years. And then he went to work at Imada Shuzo Honten and that was where he retired. And I think Imada-san probably worked for him for about five years, maybe less than that.
彼女は、とても経験豊富な広島杜氏のもとで働いていた。その人はもともと賀茂鶴で約30年間働いていて、今田酒造本店にやってきて、引退まで働いた。今田さんはおそらく5年弱、彼のもとで働いていたと思う。

And we had sake that was brewed by him for the Kampyokai, this is the, whatever, however you translate it, the new sake awards, there you go. These translations are coming thick and fast tonight.
そして、彼が鑑評会用に醸した酒があった。「鑑評会」は、どう訳すか難しいが、新酒のアワードだ。今夜はこういう翻訳が次々にやってくる。
・thick and fast:次々と

And so he'd made the sake, it's competition grade sake. And back when he would have made it, people didn't want to drink highly aromatic ginjo or stuff like that. They didn't even know what it was most of the time.
それで、彼が造ったその酒は出品レベルの酒だった。造られた当時、人々はそういった香り高い吟醸酒など飲みたくなかった。ほとんどの人は、それが何なのかさえ知らなかった。

They wanted to drink your more food friendly brews. So, Imada Shuzo had quite a lot of this stuff left over because they weren't selling it. They were giving it away to important customers and the likes, but they didn't have an avenue for selling this stuff.
人々は、より料理に合うお酒を好んでいた。そのため、今田酒造では出品レベルの酒が売れずに、大量に余っていた。大切な顧客などに配っていたが、販売する手段がなかったのだ。
・avenue:道、手段

And it had just been sat there for however many decades. And Imada-san came up with the idea of making a sake that two brewers from two different generations had made, kind of a passing of the torch, if you will. So we used this really expensive, priceless almost, koshu, and we used that as the addition.
そして、何十年もの間、ただそこに置かれたままになっていた。そして今田さんは、2人の異なる世代の醸造家が造った酒で酒を造るというアイデアを思いついた。いわば、トーチをつなぐようなものだ。私たちは、非常に高価で、もはや値がつかないような古酒を使い、それを添加した。
・passing of the torch:トーチをつなぐ、バトンを渡す

And we did that as, I guess, what most people are doing. I can't comment for other breweries, but we added, instead of adding 100% water during the three stage of the three stage mashing, we replaced some of that brewing water with this koshu, and what we came up with was a very, it was a very rich, very, but very elegant, clean, easy drinking, and not as cloying. But from, to answer your question, sorry it takes so long to get there.
これはおそらく、ほとんどの人がやっているやり方だと思う。他の酒蔵についてはコメントできないが、私たちは、三段仕込みの三段目の工程で水を100%加える代わりに、仕込み水のいくらかを古酒に置き換えた。その結果、とてもコクがあり、とても上品で、すっきりとして飲みやすく、くどくない酒ができた。質問に答えるのに時間がかかってしまい、申し訳ない。
・cloying:鼻につく、くどい

No worries.
気にせず。

I don't think Imada-san had any massive issues with it. But she, the honest answer to that is, I wasn't involved in that part of it in terms of the fermentation. I did the brewing, I did the moto, but I didn't do the, handle the main fermentation. That was her.
今田さんは、それについて大きな問題を抱えていたとは思えない。しかし、正直に言うと、発酵に関する部分に私は関わっていなかった。造りに携わり、酛立ては担当したが、メインの発酵部分は担当していない。そこは今田さんが担当した。
・massive:大きな

But she's quite well prepared when she does these things. So I think she probably had a handle on it, and that's why both times they came out completely different, but we knew that because we were adding different koshu, but they were both, the brewing process was finished smoothly.
でも、彼女はこういうときにはかなり準備万端で、おそらく彼女はうまく対処したのだろう。2回ともまったく違う仕上がりになったのだが、それはそれぞれ違う古酒を加えていたからだ。2回とも醸造プロセスはスムーズに完了した。

Okay. Thanks very much.
なるほど。ありがとう。

(Part 3 ここまで)


文字起こしはApple Podcastを参照し、翻訳はDeepL翻訳を利用しつつ、適宜修正を入れました。
Transcriptions were referenced to Apple Podcasts, and translations were made using DeepL Translate, with modifications appropriately.

英語学習が主目的のため、翻訳が間違っている/適切でないことがあります。ご指摘いただけると幸いです。
As the main purpose is to learn English, the translation may be incorrect or inappropriate. I'd be grateful if you could point this out to us.

見出しの画像はDallEで作成した画像を利用しています。
The images use materials created by DallE.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?