「相合傘」って英語でなんていう?
いやまもう死語?となってしまったのか、、、
いやいや、そんなことないですよね。雨が降った時、学校帰りに偶然2人が一つの傘にはいって、、、みたいな「相合傘」。
Literally, ai-ai gasa is the situation that a man and a woman sharing an umbrella. (男性と女性が一つの傘を共有する状況のこと。)
となりますね。愛情表現の一つだとこんな説明も成り立つかな、、、
If a man / a woman offers an umbrella to a woman/ a man, it's very often interpreted as an implicit expressions of his/her lover for her/him. (もし、男性/女性が傘を相手に差し出したら、それは暗黙の愛情表現としばしばみなされる。)
今の若い人だとこういう風情は薄れてきたかなぁ。
昔はよく学校の黒板とかに悪口半分で相合傘とか書かれてたもんだ。
When a boy is in love with a girl and he is too shy to say so to her, he is tempted to draw a picture of ai-ai gasa to express his feeling.(男の子が女の子に恥ずかしくて恋の気持ちを伝えられない時、相合傘を書いたもんだ、、、)
こういういい伝統は後世に残ってほしいね(。・ω・。)ノ♡
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?