The Other Side/The Greatest Showman【和訳】

Right here, right now,I put the offer out
(今ここで申し出よう)
I don't want to chase you down
(君を追いかけるのは気が進まないからね)
But I know you see it
(君だってそうだろう?)
You run with me
(私と来ないか?)
And I can cut you free
(しがらみを解いてあげよう)
Out of the drudgery and walls you keep in
(君を取り囲むお堅い生活からね)

So trade that typical for something colorful
(ありふれた生活を彩やかにしてみせみよう)
And if it's crazy, live a little crazy
(イカれてると思うならそう生きてみればいいさ)
You can play it sensible, a king of conventional
(型にはまるのも賢いが、あまりにもつまらない)
Or you can risk it all and see
(リスクはあるが見える世界が段違いだ)

Don't you wanna get away from the same old part you gotta play
(古臭いだけの世界から逃げたいとは思わないのか?)
'Cause I got what you need
(私には君に足りないものがわかるよ)
So come with me and take the ride
(だからここからはじめようじゃないか)
It'll take you to the other side
(違う世界を見せてあげよう)

'Cause you can do like you do
(やりたいようにできるのさ)
Or you can do like me
(私みたいにしたっていい)
Stay in the cage, or you'll finally take the key
(檻の中で過ごすのか?それとも鍵を手にしてみるか?)
Oh, damn! Suddenly you're free to fly
(どうだ!今からでも飛び立てるぞ!)
It'll take you to the other side
(向こう側への鍵はここにあるのさ)

Okay, my friend, you want to cut me in
(わかったよ、僕に口を出したいんだな)
Well I hate to tell you, but it just won't happen
(悪いとは思うが、それは無駄だよ)
So thanks, but no
(誘いは嬉しいけど答えはノーだ)
I think I'm good to go
(僕はこのままでいいと思ってるんだ)
'Cause I quite enjoy the life you say I'm trapped in
(あなたの言う『型にはまった人生』を楽しんでるのさ)

Now I admire you, and that whole show you do
(感心するよ、あんなショーを開けるんだ)
You're onto something, really it's something
(まともなら手を出したりしないね、目の付け所が違う)
But I live among the swells, and we don't pick up peanut shells
(でも僕の暮らしてる世界とは違う、端金なんて目も向けないのさ)
I'll have to leave that up to you
(あなたにしか出来ないことさ)

Don't you know that I'm okay with this uptown part I get to play
(わからないかい?今の“上流”の生活で満足してるんだ)
'Cause I got what I need and I don't want to take the ride
(欲しいものは手に入るのさ、その話に乗る気は無いよ)
I don't need to see the other side
(違う世界なんて必要無いのさ)

So go and do like you do
(だからやりたいようにしたらいい)
I'm good to do like me
(僕だってそうしてる)
Ain't in a cage, so I don't need to take the key
(檻じゃないんだ、鍵なんて必要無い)
Oh, damn! Can't you see I'm doing fine
(参ったな!僕は上手くいってるってわからないか?)
I don't need to see the other side
(向こう側なんて興味も無いね)

Now is this really how you like to spend your days?
(それならこれが君の望んだ日々なんだな?)
Whiskey and misery, and parties and plays
(ウィスキーに気苦労、ふざけたパーティ?)

If I were mixed up with you, I'd be the talk of the town
(あなたと組めば、すぐに街の噂になる)
Disgraced and disowned, another one of the clowns
(親とも縁を切られるし、笑い物がひとり増えるだけ)

But you would finally live a little, finally laugh a little
(だとしても少しは笑える、実りのある人生になるだろう)
Just let me give you the freedom to dream
(夢を見る自由を持って欲しいだけなんだ)
And it'll wake you up and cure your aching
(目を覚ませ、その虚しさを埋めてやれる)
Take your walls and start 'em breaking
(壁を壊せ、恐れることは無い)
Now that's a deal that seems worth taking
(価値があるぞ、これはそういう話なんだ)
But I guess I'll leave that up to you
(だから最後は君に委ねようじゃないか)

Well it's intriguing, but to go would cost me greatly
(正直そそられるよ、でもそのためにはいろいろ考えなくちゃあな)
So what percentage of the show would I be taking?
(それで僕の取り分はどれだけなんだ?)

Fair enough, you'd want a piece of all the action
(いいだろう、流石ちゃんとしているな)
I'd give you seven, we could shake and make it happen
(7%だ、握手で交渉成立だ)

I wasn't born this morning, eighteen would be just fine
(馬鹿にするなよ、18%でちょうど良いくらいだ)

Why not just go ahead and ask for nickels on the dime
(ならいっそ半分とでも要求してみたらどうだ?)

Fifteen
(15%)

I'd do eight
(8%)

Twelve
(12%)

Maybe nine
(9%ならどうだ?)

"Ten!"
((10%!))

Don't you wanna get away to a whole new part you're gonna play
(今いる世界を抜け出して、まだ見ぬ世界を作り出そう)
'Cause I got what you need, so come with me and take the ride
(君が望むものは私が持っている、だから共に見ようじゃないか)
To the other side
(向こう側の世界を)

So if you do like I do
(君が私のようにやれば)
So if you do like me
(あなたが僕みたいするんだ)
Forget the cage, 'cause we know how to make the key
(檻なんて無い、鍵は私達の中にあるんだ)
Oh, damn! Suddenly we're free to fly
(いいぞ!どこまでも羽ばたける!)
We're going to the other side
(違う世界へ)

So if you do like I do
(私のようにしたら)
So if you do like me
(僕のようにしたら)
'Cause if we do we're going to the other side
(共にやれば向こう側へいけるんだ)
We're going to the other side
(違う世界へ)

----------
be onto something
→いいところに気付く。フィリップの性格的に皮肉っぽい感じがする。

peanut shells
→スラングで小銭、取るに足らないこと。swellと韻を踏んでるのが気持ち良いです。

fair enough
→(十分に公平)=『納得、なるほど!』

nickel,dime
→5セント硬貨と10セント硬貨

対立感と共闘感が全体に漂う風に意識してみました。どっちも絶対にどっちの下にも就かないぞという感じで。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?