「Il faut soin de toi.」
りょーこです。
先日、上司に言われました。
上司「今日は何を食べるんだ?」
「スパゲティです。」
上司「何が入ってるんだ?」
「トマトとソーセージです。」
上司「俺の分はどこだ?」
「作ったほうが良いですか?」
上司「それをどこで食べるんだ」
「持ってきます」
上司「冷めちゃうだろ」
「じゃあわたしの家で食べますか?」
上司「そうだな…夕方電話するわ」
「(マジかー)OK.」
上司「...Il faut soin de toi.(ちゃんと自分を大事にしなきゃ)(You have to take care of youself.)」
「...(試されてたんかーい)OK...」
って言われたけれど、たぶんフランス人はこうは使わない笑
ググったら、
Prenez soin de toi.=Please take care yourself.
お大事にねとか、気をつけてねとかで使われているみたい。
…ちなみに、
わたしは、上司とかなり親しい女性仲間以外のベナン人は家に入れたことないし、入れるつもりもありません〜
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?