見出し画像

【ポケモンBW】北米版と日本語版のセリフ比較してみた Vol.14(Nの城2-4F)

今回はNの城、2~4Fのセリフを適当にピックアップしてます。階ごとに見出しをつけてますが、中身は順不同です。ダートリと女神たちのセリフがメインな感じです。
Nの城はいまだにしんどさ100倍って感じです。初見の衝撃とかいろいろ思い出して進むたびに胃が痛くなる……自分ではそんなつもりないんだけどNの部屋とかトラウマに近いんだろうなあとは思いますね……

主な参考・引用元

2F

Shadow Triad(ダークトリニティ):
... ...Come.
In this castle, you may rest your Pokémon and Access your PC. Fear not.
(この城でもポケモンを回復させたりパソコンは使える……安心しろ)

First, have your Pokémon rest in that room.
(……まずは あの部屋でポケモンを休めるがいい)
When they are healed, it is our lord N's wish that you be moved to the innermost part of this castle.
(おまえがこの城の一番奥まで進むことがNさまの望みだ……)

"fear not"は少し堅い言い回しみたいですね
innermost=最深部

モブ団員:
Everything is going perfectly as Ghetsis of the Seven Sages calculated and planned.
(すべてはゲーチスさまの完全な計算通り 計画通り)
He's been thinking about how he can manipulate people's hearts as he wishes.
(あのお方はどうすれば人の心を自在に操れるか 
それを考えておられるのだ)

calculate=計算する manipulate=操る

愛の女神・平和の女神

I am Anthea...
(わたしは愛の女神……)
Trainer. Before you go to confront my lord N, please take a moment to rest...
(Nと事を構えるトレーナーよ さあ やすみなさい……)

confront=立ち向かう
名前はローマ神話に登場するアンテアー(Anthea)より。アンテアーはギリシア神話に登場する花と花冠の女神アンテイア(Antheia)と同一視されているようです。彼女は人間の愛の女神でもあったそうで。
アニポケではバーベナって名前でしたね。花言葉はピンクのバーベナの「家族愛」がそれっぽいでしょうか

Ah, good. Both you and your Pokémon regained energy...
(元気になったわね あなたも あなたのポケモンも……)
Trainers battle to practice their skills and to grow in experience, but never to hurt their Pokémon.
(トレーナーが戦うのはけっしてポケモンをきずつけるためではありません)
My lord N has realized this, deep down in his heart...
(Nも心の奥底ではそのことを気づいているのに)
but he has spent too much painful time here in this castle to admit it... 
(それを認めるにはあまりにも悲しい時間をこの城で過ごしたのです……)

regain=取り戻す、回復する
grow in experience=経験を積む admit=認める
2文目、「トレーナーはスキルを磨き経験を積むために戦うが、ポケモンを傷つけることは決してない」って感じでしょうか。
3文目は少し長いので、日本語と対応させるために改行してます。

I am Concordia. I give peace and comfort to N.
(わたしは平和の女神……Nに平穏を与えるもの……)

comfort=安らぎ
名前はローマ神話に登場する協調、調和の女神コンコルディア(Concordia)より。ギリシア神話のハルモニア(Harmonia)に対応しているそうで……ゲーチスの言うハルモニアはここから持ってきてるんじゃないかなあ……
アニポケではヘレナって名前でしたね。ヘレナはオリーブの一種だそうです。オリーブの花言葉は平和と知恵とのこと。

N has been separated from people since he was young.
(……Nは幼きころより人と離され)
He was brought up with Pokémon...
(ポケモンと共に育ちました)
Pokémon that were betrayed, mistreated and hurt by bad people...
(……悪意ある人に裏切られ 虐げられ 傷ついたポケモン)
Ghetsis deliberately brought only those poor Pokémon closer to N.
(ゲーチスはあえてそうしたポケモンばかりNに近づけていたのです)

betray=裏切る mistreat=虐待する
deliberately=故意に bring ~ close to=~を…に近づける
closeが比較級になってるんですが、おそらく書かなくてもわかると思ってthan以降の文は省略されてるんじゃないでしょうかね。間違ってたらすみません

N was touched by their plight, and started pursuing the truth, thinking only of Pokémon.
(Nはその傷を分かち合い ポケモンのことだけを考え
真実を求めるようになりました)
N's heart is pure and innocent.
(あまりにもピュアでイノセントなNの心……)
But there is nothing more beautiful and terrifying than innocence.
(イノセントほど美しく怖いものはないのに)

plight=苦境 terrifying=恐ろしい
ピュアでイノセント、初めて聞いた時はいきなり横文字出てきたな!?ってちょっとびっくりした記憶があります……日本語で言ったら純真無垢でしょうか

3F

研究者:
Ah, our young wanderer! Are you surprised?
(迷い人よ 驚いたか)
This castle is the hub of Team Plasma's-- no, Ghetsis of the Seven Sages'-- scientific capability! A manifestation of knowledge!
(この城こそがプラズマ団の!
いやゲーチスさまの科学力!知識の結晶!)

wanderer=放浪者 hub=(活動などの)中心
scientific capability=科学力 manifestation=発現、現れ
2Fの団員もそうですが、ゲーチスの呼び方が"Ghetsis of the Seven Sages"になってます。敬称の代わりなのかなと思いますが……日本語だとこのことにあんまり触れないので、ゲーチスも七賢人の一員だってこと忘れちゃうんですよね

Shadow Triad:
A battle between you and our lord N will reveal whether our lord N is a true hero.
(Nさまが真実の英雄か おまえとの戦いでわかる)
It will also reveal how you feel about protecting the current world, where people live with Pokémon.
(おまえがポケモンと共に歩む今の世界を守りたいのか…… それもわかる)

reveal=明らかにする current=現在の

4F

モブ団員:
Somewhere far from here, Team Galactic and Team Rocket drew too much attention to themselves.
That's why their plans were thwarted.
(遠い地のギンガ団もロケット団も 無駄にめだつから
いろいろジャマされたんだよな)

draw attention=注目を集める thwart=妨害する、ジャマする
「ここから遠く離れたところの、ギンガ団もロケット団も注目を集めすぎた」「それが彼らの計画がジャマされた理由だ」って感じですかね。

Shadow Triad:
That room was the world that was provided to our lord N...
(あの部屋はNさまに与えられた世界……)
I don't feel anything, even when I go into the room...
(わたしは はいってもなにも思わないが……)
But you may feel something.
(おまえなら なにか感じるかもな)

Nの部屋

It's a home-style basketball hoop...
[家庭用のバスケットゴールだ……]

It's a basketball that looks like it's been used a lot.
[使い込まれた感じのバスケットボール……]
It says Harmonia on it...
[ハルモニアとかかれている……]

A skateboard is resting on a pile of wheels.
[積み重なったタイヤの上にスケートボードが乗せられている]

A halfpipe for skateboards...
[スケートボードで使うハーフパイプが設置されている……]
It has Pokémon scratch marks on it here and there...
[そこかしこにポケモンの引っかきあとがついている……]

An art panel with a printed geometric pattern.
[幾何学パターンがプリントされたアートパネル]

This panel has a dart stuck in it.
[アートパネルにはダーツが刺さったままだ]

This toy box is full of new toys...
[トイボックスの中には新しいおもちゃが一杯……]

This toy box contains pieces of a train set.
[トイボックスの中にレールのパーツが入っている]

It's a set of trains and tracks. Has it been played with recently?
[電車とレールのセットだ 最近遊んだあとがある……?]

セリフじゃないけど載せておきたくて……初めてこの部屋入った時は絶句してしばらく立ち尽くしてました。今も見ると胃が痛くなる
いやだって二十歳前後の青年の部屋がこんな子供部屋って思わなくないですか!?新しいおもちゃがいっぱいな箱と最近遊んだあとがある電車とレールでもうダメです……彼は何を思ってこの部屋で過ごしていたのか、彼は何だと思われていたのか……
あとBGMもオルゴールなのがまた……素朴な音から感じる微かな狂気というか……しかもタイトル「ポケモンの子、N」ですからね ポケモンの子て むり
いうて曲に関しては2のNの部屋の方がホラーチックですが……まああっちは止まりかけのオルゴールなのであんな感じになるのも頷けますが

語彙力がない……とまあそれはさておき、そろそろ最終決戦ですね!一気に載せると長いので、次回は5F入口のゲーチスのセリフ、その後は文字数見てどこで区切るか判断します

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?