見出し画像

【Netflix】韓国人旦那が怒ってた韓国語表現【ドルシングルズ】

Netflixで放送中の「ドルシングルズ~バツアリだって恋したい~」を旦那と観ていたところ、あるシーンで急に旦那が「ひどいぃぃぃ」と言うのです。

Netflix「ドルシングルズ~バツアリだって恋したい~」

何がひどいのかと聞いたら、出演者の女性が男性に対して言った「공돌이(コンドリ)」という言葉だというのです。

공돌이コンドリ?

男性が僕の第一印象はどんな感じだった?と聞いて女性が答えた一言でした。「공돌이」の日本語字幕は「ITに詳しそう」だったので、私には何がひどいのかさっぱりだったわけです。旦那は一気にこの女性に対して、嫌悪感爆発w
そんなに言われたら嫌な言葉なのかと気になったのでググったわけです。
その結果がこちら ↓

공돌이とは
工場労働者の男性を蔑んでいう言葉。1960~70年代における工業化のなかで生まれた言葉で、当時の新造語である。この語の背景には儒教(유교)の影響で肉体労働を嫌う風潮があることもこの言葉に影響していると考えられる。本来は現場で働く労働者のことを意味するが、大学で工学を専攻する男子学生たちのことを指すこともあり、学生自らが自らを自虐的に、または愛称として「공돌이」と呼ぶことがある。工場労働者や工学専攻の女性のことを「공순이」というが、工学科に通う学生は圧倒的に男性のほうが多い実情がある。

出典:韓国語辞書ケイペディア

あ、あぁ…なるほど( ̄▽ ̄;)
番組では「공돌이」と言われた男性が「最初からそう感じたんだ」と言うと、女性が笑いながら「あなた、鏡見ないの?」と更に追い打ちをかける一言。汗。ベニータ!そこまでにしてくれぇ!

旦那はこのシーンを観て、いやぁ~こんな正面切ってよく言えるわぁ、とぷんぷんしているわけです。

言葉って難しいですよね。特に新造語の場合、その言葉ができた社会背景や社会の雰囲気なども含めたニュアンスを理解していないと、失礼な言葉になったり。この女性は韓国を離れてアメリカに長く住んでいるので、差別的な意味も含まれているということを理解せずに何気なく使った言葉なのかなとも思います。(そうであってほしい…汗)

おそらくこの二人の間には恋の化学反応なんてものは起きないであろうと確信したわけですが、でもまだ分かりません。引き続き楽しく視聴を続けたいと思います。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?