![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/71127147/rectangle_large_type_2_5a6c3f7d0b7874f7b7254a658db4f7d1.jpeg?width=800)
日本語字幕に物申したい
今日はとてもシンプルな内容。Netflixの日本語字幕、かなり危うくない?という話をしたい。
先日、「日本語における性差について」という記事でも、Netflixオリジナル"sex education"の中でノンバイナリーの台詞や人称代名詞の訳し方にひどく違和感があるという話をした。
あれ以降もたびたび「ん?」となることがあった。例えば、前RENTを観ていて気になったのは、"eating disorder"を「過食症」と訳していたところ。いやいやいやいや。なぜ過食症に限定した?って即座に突っ込んでしまった。
他にも、なんでそこの訳すっぽかした?めっちゃ大事なところじゃん!!とか。映像翻訳って、限られた時間と文字数の中で表現しないといけないからとっても難しいんだろうけど…正直、もっとがんばってくれ!!!となることがよくある。
先日、とある友人にこの話をしたら、「Netflixは字幕に関する問題報告をすることができるらしいよ」と教えてくれたので、家に帰った後さっそくやってみた。………が、できなかった。多分使用していた端末が、字幕報告に対応していなかったんだと思う。今度別の端末からもう一度試してみようと思う。
たかが字幕、と思うひともいるかもしれないけど、こういう作品から新しい情報や知識を吸収することはよくある。例えばsex educationのような作品は、性教育に関してかなりの後進国だといわれている日本においては、学校や親には与えられない重要な学びを提供する大切な役割を果たしているといえる。だからわたしは、字幕の問題を重要なことと捉えている。
また気になることがあったらぼやくかもしれない。とりあえずは字幕報告にトライして、後日レポでも書こうと思う。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?