![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/103854367/rectangle_large_type_2_c7a80df42ad086164340be08748f0acb.jpeg?width=1200)
【ChatGPT】英語で、子供の性別を相手に伝えたくないときって何て言うの?
今日は英語の話。
最近、HelloTalkっていう
語学交流のアプリを使い始めて
海外の方とチャットや日記で
お話ししてるんですけどね。
子供の話をするとき、日本語なら
「うちの子」って言うでしょう?
英語だとmy kid とか my child になるとして
会話を続けるときは he や she を使いますよね。
じゃあ、子供が男女どちらかを
相手に伝えたくない時って
英語だとどうするんだ?と疑問に思って。
英語で相手の性別が不明のときは「they」を使う。「うちの子」でもそうなの?
最近は、LGBTの方への配慮もあって
性別不明の三人称の代名詞では「they」を
使うことが一般的になっているそうなんだけど、
じゃあ、「うちの子」に対してはどうなの?
自分の子供にも「they」を使うの?
と謎だったわけなんです。
で、こういうフワッとした質問こそ
あれの得意とするところじゃないか💡
母ひらめき chatGPT で今回はマジメに質問。
(くだらない質問でたいやき職人になった件はこちら)
英語で、相手が男か女かわからないときって、he や she をどう使うの?
まずは、大前提として
英語で相手の性別がわからないときに
「they」が使われるのか?の確認から。
![](https://assets.st-note.com/img/1682341405907-8dKUav1jZQ.png?width=1200)
ふむふむ。やはりtheyが一般的なのね。
じゃあ、「うちの子」の場合はどうだ。
英語で、子供の性別を明かしたくない時は、heやsheを使わずになんて言うの?
![](https://assets.st-note.com/img/1682341738885-aAbkxvF3Kk.jpg?width=1200)
![](https://assets.st-note.com/img/1682341810169-EYuvpuTkBX.png?width=1200)
うーーん、それじゃない。
![](https://assets.st-note.com/img/1682342048441-sbbXKL8KPc.png?width=1200)
うーーん、これも違う。
なんて聞いたらいいんだ?
試行錯誤をした結果が、こちら。
相手に、子供の性別を伝えたくないときは、英語ではどのような代名詞を使うのですか?
![](https://assets.st-note.com/img/1682342160327-virNhoGU79.png?width=1200)
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
そうそうこれこれ、
知りたかったのはコレっすよ。
うちの子の性別を伝えたくないときでも
「they」でいいのね。
あー、すっきりし・・・
待て。
例えば、「I'm taking my child to the park today, but they are feeling a bit under the weather」と言うと、相手には子供の性別が明示されていません。
I'm taking my child to the park today, but
「今日子供を公園に連れて行くんだけど」
これは分かるとして
they are feeling a bit under the weather
なんだこりゃ。
天気の下で??
母すかさず DeepL にコピペ(毎日フル活用)
they are feeling a bit under the weather
![](https://assets.st-note.com/img/1682342947900-rLrioonlrZ.jpg?width=1200)
お天気はどこへ行った(゚д゚)
母すかさず Google にコピペ(手慣れたものよ)
![](https://assets.st-note.com/img/1682343096641-CxxeYFM6MD.png?width=1200)
なるほど!
feeling a bit under the weather
天気の悪いときにブルっと震える感じで
「調子が悪い、体調の悪い」ときの表現なのね。
わかりやす〜(゚∀゚)✨
「けっこう覚えているもんですね」って英語で何て言うの?
そうそう、
「bit」と言えば
この前Hellotalkの日記でね。
「けっこう覚えているもんですね」
って言いたくて、
でも英語でなんて表現するかわからなくて
この時は日記で
How do you say this in English?
と質問をしたんです。
そしたらコメントで
"I remembered quite a bit" or "I remembered quite well"
って教えてもらったんですね。
で、
quite a bit を調べると
「かなり」って意味だったんですが、
![](https://assets.st-note.com/img/1682344768227-8DaaTL7BFQ.jpg?width=1200)
でも、bitって
「少し、ちょっと」って意味でしょ?
んじゃ、quite a bit は
「かなりちょっと」
→めっちゃ少ないんじゃないの??
どゆこと?→Google→「quite a bit なぜ」
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/4258906.html
quite a littleを直訳すると「かなり少ない…」になりそうなものです。なぜ「たくさんの…」という意味になるのでしょうか。教えていただければ幸いです。
そうそう!
私が知りたいのもこれ!
なんでquite a bit が「かなり」になるの?
そしたらこのベストアンサーが秀逸で・・・
反語表現!!
なるほど!!!(゚∀゚)✨
ってなりました。
こんなふうに、
ちょっとしたことを調べているうちに
芋づる式で色々知れて広がっていくのが
大人の学び直しのなんとも楽しく面白いところで
文明の利器と人工知能君と
親切な皆様に大いに助けられつつ
新たに覚えた言葉は覚えたそばから忘れます( ´∀`)
▼気楽にはじめた英語も早3年。やっぱ楽しいは強いですね〜
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?