「お互い」を英語でeach otherと言ったら男女の誤解につながる件、AIに聞いてみた
いつも楽しみに読んでいる、アイルランドに留学中のおかんさんのnote。
今日のおかんさんのnoteが、
「お互い」を「each other」と伝えたら
とんでもない男女の勘違いの話になっちゃった😱
という話で・・・
「We should sleep more each other」は、
“僕たちは一緒に寝るべきだ”という意味になるそうで、こちらから誘った感じになってしまったのだと!!
これはやばい〜😂
でも、もし私が同じことを英語で伝えようとしたら、絶対やらかしただろうなぁ🤣
じゃあ、英語で「お互いにもっと寝ないといけないね」と伝えたいときはなんて言えば良かったのかなと思って、調べてみたんですね。
「お互いに」は、英語でなんて言う?each otherやone another
まず、「お互いに 英語」で翻訳やGoogle検索をしてみたのですが、普通にeach other や one another が出てきます。
どうして相手に勘違いされたのかがわからない。
chatGPT「お互いもっと寝なきゃいけないね」は英語でなんて言う?
そこで、chatGPTに聞いてみました。
「お互いもっと寝なきゃいけないね、睡眠を取らなきゃいけないね」は、英語でどう言えば良いのですか?
chatGPTによると、
「お互いもっと寝なきゃいけないね」
「お互い睡眠を取らなきゃいけないね」は、
"We both need to sleep more."
"We both need to get more sleep."
という表現が適切です、とのこと。
へ〜。both を使うんだ。
英語で「お互いに」は『both』を使うんだ。なんか不思議😮
bothを日本語に訳すと、「両方の」とか「2つとも」という意味ですよね。
どっちかと言えば、bothこそ「2人で一緒に」という意味に受け取れる感じがするのだけれど、英語ではそうじゃないんだ。なんか不思議〜。
ついでに、chatGPTに色々聞いてみました。
どうして「We should sleep more each other」だと「私たちは一緒に寝るべきだ」になるの?
そうなんだ。each other を使うと「相手と一緒に寝る」って雰囲気になっちゃうのか。
「We need to sleep more」だと、どう受け取られますか?
んじゃあ、each other を使わずに「We need to sleep more」だけ言ったらどうなる?
ほうほう。この表現は問題なさそうだ。
「We need to sleep more each other」は、どう受け取られる?
調子にのって、他にも聞いてみた。
We both need to〜の both をeach otherに置き換えたらどうなるのか?も聞いてみたけれど、
やっぱりeach otherだと誤解されちゃうのね。
each other とhave to を一緒に使うのは不自然なの?!
めっちゃ面白くなってきたので、おかんさんのnoteを長女ちゃんにも見せて聞いてみた。
私:「お互いにもっと寝なきゃね、って長女ちゃんだったら英語でどう言う?」
長女:「えーーー、We have to・・・」
私:「おー、そうか、have to もあったね(゚д゚)」
↓ すかさずchatGPTに丸投げ。
えーーー、そうなんだ💦
ほら、たしか中学英語で「must」より「have to」の方が強制力弱め、って習ったじゃん?have toはやんわりした感じかと思ってたけどそうじゃないのね。
have to と need to の違いは ↓ この解説記事がわかりやすかったです。
そもそも「each other」のニュアンスは?英英辞典ではどう説明されてる?
ここで、そもそもの話、
「each other」の英語における意味合いやニュアンスはどうなってるの?と疑問に思った。
↓英英辞典を引くのは面倒につきGPT。
な、なるほどーー!!
each other は『一緒に同じ行為をする』って意味なのか!!
そりゃあ、誤解されるわけだ〜🤣
日本語と英語の「お互い」の捉え方は、『相手との行為』において全く違う!
chatGPTに色々聞いてみてわかったことは、
日本語と英語の「お互い」の捉え方の違いです。
日本語で「お互い」は、
「各々に、それぞれに」という感覚です。
気持ちや状況は相手と一緒だけれど、それぞれが離れた場所にいて独立して行動しているというニュアンスがあります。
でも、英語で「each other」と言うと、
「相手と一緒に、相手と協力して」の意味になる。
日本語の「お互い」と英語の「each other」は、『相手との行為・行動』において全く違う意味になるんですね!
めっちゃ勉強になりました〜!
おかんさん面白いネタをありがとうございました😆
おかんさんのnoteほんと面白いから、
みなさまもぜひ読んでみてください❣️
おかんさんがダブリンで入院した時の珍患者だらけ話とか、状況は深刻なんだけどつい笑ってしまいました😂
追記❶ each other は「お互いに」ではなく、
『お互いを』と捉えれば理解しやすいかもしれない。
助詞の「に」と「を」を変えるだけで、だいぶ違うなぁ〜
追記❷ each other と together の違いをchatGPTに聞いてみた結果はコレ
each other と together の違いについても確認しました。以下、chatGPTの回答。
"together"と"each other"は、似たような意味を持つ表現ですが、微妙に異なる使い方があります。
"together"は、二人以上が一緒に行動することを表現します。つまり、複数の人が集まって、共に同じ活動や目的を達成することを意味します。例えば、「We went to the park together.(私たちは一緒に公園に行った)」、「Let's work together on this project.(このプロジェクトを一緒に取り組もう)」などがあります。
一方、「each other」は、二人の間でお互い同じ行為をすることを表現します。つまり、二人の人物、または複数の人々がお互いに行為を行い、相手から同じ行為を受け取ることを表現します。例えば、「We hugged each other.(私たちはお互いに抱きしめた)」、「They helped each other with their homework.(彼らはお互いに宿題を手伝いあった)」などがあります。
したがって、"together each other"という表現は、英語として適切ではありません。正しい表現は、"together"または"each other"のどちらかになります。
▼英語の話をまとめています。遊んで楽しみたい〜
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?