見出し画像

6月はプーシキンの詩④

    ルサールカ

湖を見おろす、うっそうとした樫の森に、
昔 修道士が逃げてきた、
いつも 厳しい仕事、
斎期、祈祷、そしてたくさんの勤め。
すでにもう 従順なシャベルで
自分の墓を老人は掘っていた ―
そしてただ 待ち望まれる死について
聖者たちに祈っていた。

ある夏の日 かたむきかけた
あばらやの敷居の前で
隠者が神に祈っていた。
樫の森は闇が濃くなった;
湖の上を霧が立ちのぼり、
雲間から赤い月が 
静かに空を動いていた。
修道士は立ち 水面をながめていた。

ながめていると、われ知らず恐怖に満たされた;
自分自身 なぜか分からない…
すると 見える:波が荒れだした
そしてまた 不意におとなしくなった…
そして不意に…夜影のように、軽やかに
つらなる丘の早雪のように白い、
裸の女が歩きまわっている
そして黙って 岸辺にすわった。

年老いた修道士をながめて
ぬれた髪をとかしている。
敬虔な修道士は恐怖にふるえ
彼女の美しさに見入っている。
彼女は彼を手まねきしている、
小刻みにうなずきながら…
そして突然 ― 流星のごとく ―
静まりかえった波間に身を隠した。

夜もすがら 陰気な老人は眠らなかった
そしてまる一日 祈らなかった ― 
どうにもならない物思いにとらわれ 目の前には
つねに このうえなく美しい乙女の影を見ていた。
樫の森はふたたび闇につつまれた;
雲間を月が動きはじめた、
そしてふたたび 乙女が水面を見おろして
すわっている、魅惑的な青白い顔で。

ながめている、うなずいている、
遠くから からかっている、キスをしている、
遊んでいる、波音をたてている、
子どものように高笑いをしたり、泣いたりしている、
修道士を呼んでいる、弱々しくうめくように…
《修道士さん、修道士さん!わたしのもとへ、わたしのもとへ!》
すると突然 透きとおった波間に沈んでいく;
そしてすべてが 深い静寂の中に。

三日たち 熱に浮かされた隠者が
魅惑に満ちた岸辺の近くに
すわり 美しい乙女を待っていた、
樫の木々の間に影がおちていた…
朝焼けが夜の闇を追いはらった:
修道士の姿はどこにも見当たらなかった、
そしてただ 白いあごひげを
少年たちが水の中に見つけた。
                  (1819)

   
   *ルサールカ:民間伝説上の水の精

    РУСАЛКА
Над озером, в глухих дубровах,
Спасался некогда монах,
Всегда в занятиях суровых,
В посте, молитве и трудах.
Уже лопаткою смиренной
Себе могилу старец рыл —
И лишь о смерти вожделенной
Святых угодников молил.

Однажды летом у порогу
Поникшей хижины своей
Анахорет молился богу.
Дубравы делались черней;
Туман над озером дымился,
И красный месяц в облаках
Тихонько по небу катился.
На воды стал глядеть монах.

Глядит, невольно страха полный;
Не может сам себя понять...
И видит: закипели волны
И присмирели вдруг опять...
И вдруг... легка, как тень ночная,
Бела, как ранний снег холмов,
Выходит женщина нагая
И молча села у брегов.

Глядит на старого монаха
И чешет влажные власы.
Святой монах дрожит со страха
И смотрит на ее красы.
Она манит его рукою,
Кивает быстро головой...
И вдруг — падучею звездою —
Под сонной скрылася волной.

Всю ночь не спал старик угрюмый
И не молился целый день —
Перед собой с невольной думой
Все видел чудной девы тень.
Дубравы вновь оделись тьмою;
Пошла по облакам луна,
И снова дева над водою
Сидит, прелестна и бледна.

Глядит, кивает головою,
Целует издали шутя,
Играет, плещется волною,
Хохочет, плачет, как дитя,
Зовет монаха, нежно стонет...
«Монах, монах! Ко мне, ко мне!..»
И вдруг в волнах прозрачных тонет;
И все в глубокой тишине.

На третий день отшельник страстный
Близ очарованных брегов
Сидел и девы ждал прекрасной,
А тень ложилась средь дубров...
Заря прогнала тьму ночную:
Монаха не нашли нигде,
И только бороду седую
Мальчишки видели в воде.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?