見出し画像

【洋楽和訳】 OK - Jeremy Zucker を和訳したい。

こんばんは、ほしぶどうです。
洋楽和訳、第2弾です。


いろいろあって私が衝撃を受けたこの曲、ぜひ聞いてみてください。

特に生きるのがつらくなってしまった人。気分がずっと沈んでいる人。

曲を聴きながら和訳の歌詞をぜひ。


毎度ですが明らかな誤訳あれば指摘お願いします。


それでは今回はこの曲を。


[Verse 1]
Everybody wants easy
みんな楽をしたがる

But it's not like that, believe me
でもそういうことじゃないんだ、信じてよ
(自分が甘えてるとか考えないで)
Oh, it's fleeting
ああ、儚いね

You've been in this rut for a long time
毎日おんなじことの繰り返し

You are perfect and you're worth it
君は完璧で、それだけの価値がある

But, inside, I know you're hurtin'
でも本当は心の中で傷ついてるはず

Are you eatin'? Are you sleepin' alright?
ちゃんと食べてる?ちゃんと眠れてる?

[Pre-Chorus]
So I said
だから言ったんだ

I know you're tired, I know you're anxious
疲れてるのもわかるし不安なのもわかる

You wanna die, don't wanna say it
死にたいって思っても口には出したくないんだよね

It's in your eyes, you're givin' up this time
目を見たらわかるよ、今回は本気なんだね

[Chorus]
Ooh, I won't let you do it
ああ、そんなことはさせない

I know it's a lot sometimes, we'll get you through it
大変な時もあるけど、僕らで乗り越えてみせよう

And I barely recognize ya
君が君じゃないみたいだ

I want you to be okay, so I'll remind ya
君に元気でいてほしいから思い出してよ

(Just want you to be)
(ただ、元気でいてほしい

[Post-Chorus]
Okay
大丈夫

Okay
僕がついてる

Okay
死んだりしないで

Okay
大丈夫だから

[Verse 2]
You've been drivin' in silence
君は黙って運転(*)してきた
(死なずにここまで来た)
I'm just glad you put on mileage
僕はただそのことだけが嬉しいよ

It's amazin' what you do with a clear mind
楽しそうにしてる君が好きだよ

You got out of your home
君は家から出て

Facin' the world after days all alone
孤独の日々から世界へ身を投じる

It's brave and it's hard
それは勇敢で  難しいこと

But I guess one day at a time
だから一日ずつでいいんだよ

You're still on my mind, I swear you'll be just fine
君がまだ心配だよ  絶対大丈夫だから

* ここで運転の話をしているのは "i-70" の歌詞に運転の話が出てるから、とかだったらいいなぁ

[Pre-Chorus]
So I said
だから言ったんだ

I know you're tired, I know you're anxious
疲れてるのもわかるし不安なのもわかる

You wanna die, don't wanna say it
言いたくはないけど、死にたいって思ってるよね

It's in your eyes, you're givin' up this time
目を見たらわかるよ、今回は本気なんだね

[Chorus]
Ooh, I won't let you do it
ああ、そんなことさせないよ

I know it's a lot sometimes, we'll get you through it
いっぱいいっぱいなんだよね、でも僕らならなんとかなる

And I barely recognize ya
やっとあなたのことが分かってきた

I want you to be okay, so I'll remind ya
君に元気でいてほしいからさ、思い出してよ

(Just want you to be)
(ただ、元気でいてほしい)

[Bridge]
Fine on your ride home
帰り道は晴れ

When you're leavin' all alone
一人で帰る時

Everyone seems to believe
皆信じてる

In a new philosophy
新しい哲学みたいなものを

And that shit doesn't work
でもそんなの何の意味もない

They don't know how you feel
そいつらは君がどう感じてるかなんか知らないし

They don't see where it hurts
どこが痛いかなんてわからない

I'm in debt to you still
まだ君に借りを返してないから

Losin' hope in the rain
雨に打たれてダメになって

You can call when you land
沈んだ時は電話してよ

I can handle the pain
僕ならその痛みを受け止められる、そう思ってるから


[Chorus]
Ooh, I won't let you do it
ああ、死のうなんて思わないで

I know it's a lot sometimes, we'll get you through it
大変だってわかるよ、でも僕が一緒に何とかするよ

And I barely recognize ya
まるで君が君じゃないみたいだ

I want you to be okay, so I'll remind ya
君に元気でいてほしいからさ、思い出してよ

(Just want you to be)
(ただ、元気でいてほしい)


(繰り返し)

[Post-Chorus]
Okay
大変だよね

Okay
何とかなるよ

Okay
大丈夫

Okay
大丈夫だから


[Outro]
Okay
きっと大丈夫

つい最近リリースされた新EP『is nothing sacred?』の中から、5/12にMVが発表された "OK" を今回は訳させていただきました。

私は "cindy" とこの曲がとても気に入ってよく聴いています。


この曲についてJeremy Zuckerはこうコメントしているそうです。

『OK』 は誰かを気遣い、その人が大丈夫であることを確認することについての曲。
うまくいっていないけれど、それを打ち明けて正直になれるほど傷つきやすい人のことを歌っているんだ。僕はこの曲を、大丈夫だと感じられない人と繋がる方法として、そして僕がここに存在していることを知らせる方法として書いたんだ。
誰もが何かを乗り越えようとしていて、曲を作った人が聴き手のそばにいることを知ることで、慰めや安心感を得られることもあるんだ。

洋楽まっぷ


この曲、落ち込んだ時に励ましてくれるような曲になっていると思うのですが
曲調だけでそれが伝わってくる感じがしてすごいなぁとただ思うばかりです。

歌詞は、ただただ良い。
自分が特によかったと思う歌詞を抜き出そうと思ったら
大量になってしまったのですが載せておきます。

君は完璧で、それだけの価値がある
でも本当は心の中で傷ついてるはず
ちゃんと食べてる?ちゃんと眠れてる?


疲れてるのもわかるし不安なのもわかる
死にたいって思っても口には出したくないんだよね
目を見たらわかるよ、今回は本気なんだね

皆新しい哲学みたいなものを信じてる
でもそんなの何の意味もない
そいつらは君がどう感じてるかなんか知らないし
どこが痛いかなんてわからない

なんでこんなに自分たちの痛みをわかってくれるんだろうこの人は。
本当に、本当に素敵な歌詞。

もし自分の友人が落ち込んでいる時、この曲を勧めたいなぁ。

あまりにも良すぎて感想が薄くなってしまいましたが、本当に良い曲です。
聴いたことない人はぜひ聞いてみてね。




以下、蛇足です。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - キリトリ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

正直、訳が不安な部分がいくつかあるので以下に記しておきます。

Verse1より "Oh, it's fleeting"
( → 日常的にああ儚いねなんて言わないよなぁ )

Chorusより "And I barely recognize ya"
( → 直訳すると "君をほとんど認識できていない” だけど文脈的に違くないかって思う。自分の訳も微妙かも)
Bridgeより "I'm in debt to you still"
( → どっから借りがある話出てきた…?)

7/2 : 修正加えました

It's in your eyes, you're givin' up this time

×  目を見たらわかるよ、今度こそ諦めてよ

○ 目を見たらわかるよ、今回は本気なんだね

I barely recognize you

× やっとあなたのことが分かったよ

○ 君が君じゃないみたいだ

I can handle the pain

△ 僕が君の痛みを何とかするからさ

○ 僕ならその痛みを受け止められる、そう思ってるから



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - キリトリ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

この記事が参加している募集

#スキしてみて

529,721件

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?