各言語における『鬼滅の刃』の【鬼】の訳語

漫画及びアニメ『鬼滅の刃』は劇場版などが国際的に大ヒットしたことが大きく、令和時代における『週刊少年ジャンプ』発作品の代表格となっています。
各言語における鬼の意味がいろいろ異なるものが興味深いものになっています。

漢字の鬼の定義

オーガ - 日本語『鬼滅の刃』: 日本語のオニは主にオーガに当たるもので、絵文字の鬼《👹》はユニコードでは“JAPANESE OGRE”と定義されています。
ゴースト - 中国語『鬼灭之刃 / 鬼滅之刃』: 中国語では鬼は幽霊と定義されることがあり、ユニコードの鬼の部首名は“GHOST”となっています。広東語・台湾語も『鬼滅之刃』です。
ゴースト - 韓国語『귀멸의 칼날』: 鬼のハングル表記は《》[クィ/グィ]で、漢字《》の字母名は“귀신 귀”となり、訓に当たる箇所の漢字表記は〈鬼神〉となり、幽霊の意味です
デーモン - ベトナム語『Thanh Gươm Diệt Quỷ』: 漢字表記で『錆劍滅鬼』となり、鬼のクォック・グー表記《Quỷ》[クイ]は熟語〈魔鬼 / ma quỷ〉で悪魔の意となります。

デーモン

・英語『Demon Slayer』: 英語圏では鬼はデーモンの意とされています。登場人物に“◯柱”という肩書きになっていることもソロモン72柱を思い浮かべる要素があるようです。フランス語やイタリア語など現地語翻訳ではなく英語そのままのタイトルとなっています。
・スロバキア語『Lovec démonov』: 鬼は《Démon》[デーモン]です。
・ギリシャ語『Δαίμονας Δολοφόνος』: 鬼は《Δαίμονας》[ゼモナス]です。
・ロシア語『Истребитель демонов』: 鬼は《Демон》[ヂェーマン]です。
・ウクライナ語『Клинок, який знищує демонів』鬼は《Демон》[デーモン]です。
・モンゴル語『Чөтгөрийн ангууч』: 悪魔の意の《Чөтгөр / ᠴ᠊ᠢ᠊ᠣ᠊‍ᠠ‍ᠬᠥ᠊ᠷ》[チュトグル]がタイトルに含まれています。
・アルメニア語『Դևերին ոչնչացնող թուրը』: 悪魔の意の《Դև》[デーウ]がタイトルに含まれています。
・ジョージア語『დემონების მკვეთი ხმალი』: 鬼は《დემონი / Ⴃⴄⴋⴍⴌⴈ》[デモニ]です。
・ヘブライ語『הלהב קוטל השדים』: 悪魔の意の《שד / שֵׁד》[シェッド]の複数形《שדים》[シェディーム]がタイトルに含まれています。
・イディッシュ語『דעמאָן סלייַער』: 英語タイトルのヘブライ文字翻字で、鬼は《דעמאָן》[デーモン]です。
・ヒンディー語『डेमन स्लेयर』: 英語タイトルのデーヴァナーガリー文字翻字で、鬼は《डेमन》[デーマン]です。
・ベンガル語『ডেমন স্লেয়ার』: 英語タイトルのベンガル文字翻字で、鬼は《ডেমন》[デモン]です。
・グジャラート語『ડેમન સ્લેયર』: 英語タイトルのグジャラート文字翻字で、鬼は《ડેમન》[デマン]です。
・テルグ語『డెమోన్ స్లేయర్』: 英語タイトルのテルグ文字翻字で、鬼は《డెమోన్》[デモーン]です。
・マラヤラム語『ഡെമൺ സ്ലേയർ』: 英語タイトルのマラヤラム文字翻字で、鬼は《ഡെമൺ》[デマン]です。
・シンハラ語『ඩීමන් ස්ලේයර්』: 英語タイトルのシンハラ文字翻字で、鬼は《ඩීමන්》[ディーマン]です。

ジンの系統

中東の魔神であるジンの系統に当てはめている訳語タイトルも目立っています。

・アラビア語『سيف قاتل الشياطين』: 魔王サタンをルーツとする《شياطين》[シャイターン]が鬼に該当します。
・ペルシア語『شیطان کش』: これも《شياطين》[シャイターン]が鬼に該当します。
・クルド語ソラニー方言『لەتکەری شەیتان』: これも《شەیتان》[シャイターン]が鬼に該当します。
・トルコ語『İblis Keser』: 中東の魔王である《İblis》[イブリス]が鬼に該当します。
・インドネシア語『Pedang Penghancur Iblis』: これも《Iblis》[イブリス]が鬼に該当します。
・マレー語『Pedang Pembunuh Iblis』: これも《Iblis》[イブリス]が鬼に該当します。

インド神話系

主に東南アジアのクメール系文字使用言語に見られます。
タミール語のように鬼=デーモンに当たる箇所を、サンスクリット語借用語から変化した固有語に置き換えたタイトル表記もあります。

・タミール語『அரக்கன் ஸ்லேயர்』: サンスクリット語のラクシャーサ=羅刹の借用語である〈அரக்கர்〉[アラッカル]が変化した《அரக்கன்》[アラッカン]が鬼に当たります。他にもスレイヤーの借用語〈ஸ்லேயர்〉[スレーヤル]もタイトルに含まれています。
・クメール語『អ្នកប្រហារបិសាច』: サンスクリット語のピシャーチャの借用語《បិសាច》[ベイサーチ]が鬼に該当します。
・タイ語『ดาบพิฆาตอสูร』: サンスクリット語の阿修羅[アスラ, アシュラ]の借用語《อสูร》[アスーン]が鬼に該当します。
・ラオ語『ດາບພິຄາດອະສູນ』: サンスクリット語の阿修羅[アスラ, アシュラ]の借用語《ອະສູນ》[アスーン]が鬼に該当し、タイ語とほぼ互換性のある表記となっています。

鬼が含まれないタイトル

・スペイン語『Guardianes de la Noche』: 直訳は夜のガーディアン。
・カタロニア語『Els guardians de la nit』: 同じく直訳は夜のガーディアン。