ボードレール「通りかかったその女」試訳

ボードレール
通りかかったその女
 
耳を聾する往来は、私の周りで吠えたてる。
すらりと伸びた身に喪服、愁いをたたえ厳かに、
女はひとり過ぎ去った。飾りつけた片方の手で、
裳裾の縁を摘まみあげ、花の飾りを揺すりつつ。
 
いと貴やかに軽やかに、石刻の脚あゆませて、
私は錯乱したように、おののき震え飲みこんだ。
彼女の眼から――それは空、嵐を孕む藍色の
心を溶かす優しさと、死に至らせる悦びを。
 
閃光……次に夜の底。――美しき人は失われ、
投げかけられた眼差しが、わたしを蘇らせたのに
もう永遠の中でしか、君に会えないのだろうか?
 
どこか遠くで……もう遅い! もう手遅れだ、もう二度と!
私は君の行先を、君もまた私の場所を、知らないために
ああきっと、愛しただろう君のこと! ああ君も分かっていたそのこと!

英訳齋藤磯雄訳、金子光晴訳、堀口大學訳を参考にしました。)


Charles Baudelaire (1821-1867), A une passante (1855)

À UNE PASSANTE

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair… puis la nuit ! — Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?

Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !

言葉遣いは現代短歌を意識したつもりです。原文を忠実でない訳が多く含まれています。ひよこのるるさんの訳も参考にしてください。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?