恋愛 英語クラスの物語#126: 「意地悪」

今回は「意地悪」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。いろんな場面で使えそうですね。

今回の一発表現:

malicious (マレシャス)

で如何ですか? インターネット辞書だとどうも別の表現がかいてあります。基本こちら「malicious」はブリティッシュ英語かもしれません。 この言い回しを聞いたのは、英国人数人の会話のなかで出てきた言い回しです。とはいえ、米国人も分かると思うので今回はこちらの言い方を採用しました。

今回の使い方: そこらへんの恋愛中男女の会話

彼氏: 今日の洋服、似合っていないし、髪型も変だな~

彼女: You are malicious. But I know that you love me.
   (あなたって意地悪ね。 でも、あなたが私を愛してるのは知ってるわ)

これは最終的に、彼氏が彼女の尻に敷かれるパターンかもしれません。

ところで、英国人連中の会話では、冗談めかして「意地悪だな~」と使っていたので軽く感じたのですが、インターネット辞書では言い方がきつくなっているのがなぜかは不明です。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。