![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/92854184/rectangle_large_type_2_8e4125aa5bddcf0718f0aefbb9bd5521.png?width=800)
Photo by
cheeez
恋愛 英語クラスの物語#778: 「その日暮らしをしている / かつかつの生活を送る」
今回は「その日暮らしをしている人」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Living (from) hand to mouth
で如何ですか? ちょい聞いたはなしですが、辞書にちゃんと載っています。
Living hand to mouth = 蓄えがなく、その日に得たものを、そのまま食べるしかない状態 = その日暮らし
今回の使い方: イケメンと付き合うも超赤貧だった彼氏と別れた彼女とその友人
友人: あなた、あのイケメンと別れたの。 まるで、俳優レベルだったじゃない。
彼女: Yes, that's right. It's because he's living from hand to mouth. Man cannot live on handsome alone.
(ええ、そうよ。 だって、彼ってかつかつの生活なのよ。 男はハンサムのみにていきるにあらずよ)
最後の節は使い方が違うような気もするのですが、良しとしましょう。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。