見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#778: 「その日暮らしをしている / かつかつの生活を送る」

今回は「その日暮らしをしている人」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。

今回の一発表現:

Living (from) hand to mouth

で如何ですか? ちょい聞いたはなしですが、辞書にちゃんと載っています。 

Living hand to mouth = 蓄えがなく、その日に得たものを、そのまま食べるしかない状態 = その日暮らし

今回の使い方: イケメンと付き合うも超赤貧だった彼氏と別れた彼女とその友人

友人: あなた、あのイケメンと別れたの。 まるで、俳優レベルだったじゃない。

彼女: Yes, that's right. It's because he's living from hand to mouth. Man cannot live on handsome alone.
    (ええ、そうよ。 だって、彼ってかつかつの生活なのよ。 男はハンサムのみにていきるにあらずよ)

最後の節は使い方が違うような気もするのですが、良しとしましょう。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。