恋愛 英語クラスの物語#95: 「あてはあるさ(わ)」

さて、今回は「あてはあるさ(わ)」を英語に訳したらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。これは、日本語で考え、英語に訳すと恐らくかなり難しく感じつかもしれません。

今回の一発翻訳

I will find a way.

で如何ですか? え~ これって「道「方法」を見つける」と訳すんじゃないの~ と言う声がこだましているように感じます。はい、それは正しです。これまた例の映画「ボヘミアン ラプソディー」の中から回収した表現ですが、冷やし頭で考えるとやはり「あてはあるさ(わ)」という翻訳は成り立ちます。

「I will find a way.」の短い分には、自信が満ち溢れています。なぜ、自信があるのか? それは「探しているもの・必要としているもの」に対して見つける「あてがあるから」だと思います。

従って、

「I will find a way.」=「あてはあるさ(わ)」

は、成り立つと考えます。

今回の使い方: デートに向かう彼氏と友人の会話

彼氏の友人: お前、今日あのカワイイ彼女とデートって言っていたけど、¥あるのかよ~ こないだ、財布を無くしたって言っていたじゃないか?

彼氏: No problem. I will find a way.
    (問題ないよ。 あてはあるから)

といって、夕方新橋の繁華街へ消えていくのでした。(そこは、知る人ぞ知る、サラ金ビルが沢山あるのでした) これは、一時的に上手くいっても、後で彼女が苦労しそうです。 世間の淑女のみなさまも相手の容姿に捕らわれず、相手のバックグラウンドをチェックをした方がよさそうです。じゃないと47さんの「恋愛 英語クラスの物語」のネタになりますょ~。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。