恋愛 英語クラスの物語#53: 「きみ(あなた)次第よ」
みなさま、こんにちは。 今回は「きみ(あなた)次第よ」を英語表現で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。
本日の一発表現
It's up to you.
で如何でしょう。 といっても、「It depends on you.」でも、いいんじゃね? と思った方も多いと思いますが、日本語だとほぼ同じ翻訳になるとおもいますが、ニュアンスが違います。 こちら基本 恋愛 英語クラスなので、レストランなどで男女が会話をしていることを想定しています。
使用例: シーン 彼氏が彼女を初めて高級レストランに誘い、2人でメニューを見ています。
彼女: (心の中で、きゃー高いでも)おいしそう。ワインとか何にする?
彼氏: (見栄を張り)It's up to you.
(君次第だよ/君が選んでいいよ)
それで、遊び慣れた彼女は高級品に詳しく一本30000円のワインを頼んでしまうのでした(ということに、ならなければいいのですが...プライバシーなので触れないでおきます)。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。