恋愛 英語クラスの物語#45: 「移り気な女」

今回は「移り気な女」を英語で表現したらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。

a woman who frequently changes her mind

というのは、いかにも長ったらしく

今回の一発表現では

Easy Lover

で、いかがですか? これも大昔にPhilip Baileyさんと Phil Collinsさんが「Easy Lover]などと歌っているので、まー そこそこに意味は通じると思います。 現実的に、辞書の定義では

Urban Dictionary : easy lover
A girl version of a player. She leads people on sexually but wants nothing more than to hook up. She is easy to do sexual stuff with but does it with everyone. Known for breaking guy's hearts.

と、現実的にはなんとも訳しがたいのですが、まー 近い意味が「移り気な女」ということでシャン シャンでどうでしょう?

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。