DAY49:街角のベトナム語~二重否定~
今日は否定の応用表現となる二重否定を学ぶ。ちなみに、グーグル翻訳では、まだここまでの応用表現には慣れていないらしい。
Không ai không mong muốn hòa bình:誰もが平和を望んでいる
・・・のはずだが、以下の通り訳される。フィードバック行き。
Chúng ta không thể không thành công:我々は必ず成功する
上記は、意味は間違ってはないが、ニュアンスが異なってくる。
否定詞まとめ
không:一般的な否定詞(~しない)
chưa:未だ行われていないものの、今後実現することも含意する否定詞
chẳng:không よりも否定の意味合いの強い表現
Giải thích mãi ông ấy cũng chẳng hiểu gì.
いくら説明しても彼はまったく理解しない
二重否定
否定表現を二つ重ねることによって強い肯定表現になる
không thể không + [動詞]:~しないことはない=必ず~する
không ai không + [動詞]:~しない人はいない=誰もが~する
Không ai không vui vì tin ấy:このニュースを聞いて誰もが喜んだ
không khỏi + [動詞]:~せずにはいられない(英:I cannot help but ~)
Tôi không khỏi nhớ quê tôi:故郷を思い出さずにはいられない
Tôi không khỏi viết blog mỗi ngày:毎日ブログを書かずにはいられない
書くのは仕方がない・・・(誤)
không quên + [動詞]:忘れずに~する
Tôi không quên viết blog mỗi ngày:毎日忘れずにブログを書く
創造の場所であるカフェ代のサポートを頂けると嬉しいです! 旅先で出会った料理、カフェ、空間、建築、熱帯植物を紹介していきます。 感性=知識×経験 மிக்க நன்றி