![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/121778712/rectangle_large_type_2_94c79ae35851238beee0a8a74392462a.jpeg?width=1200)
口に出したいフレーズ#6 worthの価値
"Every life is worth living.”(”Manifest” S.4 Ep.18)
これは、先日紹介したドラマ「Manifest」からの引用(「どんな人生も生きる価値がある」)ですが、この「〜する価値がある」を意味するworth、使い慣れるまでしばらくかかったような、個人的に「よく使うのに慣れないフレーズ」だなと思うので、ちょっとまとめます。
worth:価値(名詞)、〜の価値がある(形容詞) が主な意味です。
この「〜の価値がある」が形容詞、というのがまず「むっ」となるような。
そもそも日本語で「〜がある」と言っている時点で、haveとか何かを使いたくなるのかもしれません…。
基本的には 【主語 be worth 名詞/動名詞】という形ですが
いくつか例文を並べてみると、worthの使い所やリズム感がわかるかな:
The new bakery is worth a try.
Learning a new language is worth your time.
The last season of that drama was not worth watching.
Is Kumano-kodo worth visiting?
It is worth making time for exercising.
Is it worth buying a new car now?
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?