英語ができない私が、自身の詩を英語で表現したい。(Part1)
昨年書いた未発表の詩の中で、英語で表現できたらいいなと思い、ずっと考えている詩があります。ただし、私は英語ができません。
最近は「英語は面白いのではないか」と思っています。
そこで翻訳ソフトで下記の英文を作りました。
そもそも英語で詩のニュアンスを表現するにはどうしたらいいのか、正解が見えません。
で、「ChatGPT」。
Before I knew it=いつの間にか。この訳は一緒ですね。
hand in hand=協力して。
we clasped hands=私たちは手を握りしめた。
2行目はflowers bloom on the way you walk=歩く途中で花が咲きます。flowers bloomed on the path we walked=私たちが歩いた道に花が咲いた。
Along the cheek The earth moistened by fallen tears= 頬に沿って、落ちた涙で湿らせた地球。
tears that fell along my cheeks moistened the earth=私の頬に沿って落ちた涙が地球を湿らせた。
などと試行錯誤。
なぜ英語なのか、例えば「broken heart」ていう響きや文字がカッコいい。訳すと「破れた心。失恋。失意。」です。なんか詩的に感じるのです。そういった英語は多い。外国の方が漢字にカッコよさを感じる感覚と似ているかもしれません。
これ「ChatGPT」でいけるのではないかと思っています。
まだまだ英語の勉強が必要ですが、英語に慣れるところからの「start」です。
これからも書き続ける原動力としていきます!