no change? with your schedule? なんで"with"を使うのか未だに分かりません...
タクシーのご予約を頂いているお客様には、1~2日前にオペレーターから "スケジュールに変更はございませんか?” 的なメッセージを必ず送るようにしていましたが、この "with" が、イマイチしっくり来ませんでした。
no change? with your schedule?
※スケジュールに変更はございませんか?みたいな感じ
でも、これでバッチリ通じます。
”お変わりありませんか?アナタのスケジュールと共に?” には、ならないようです。
なんか "in" とか "by" とかに換えてGoogle先生の翻訳試しても、どれも結果が同じになるのはどうして?
そもそも "with" って要るのか?
誰か教えてください...
でも、これって、いろんな場面で確認の際に使えるので便利なフレーズですよね?
フォロー、スキ、サポート頂ければ幸いです。 プーケットのタクシー屋を営んでおりましたが、これまで作り上げてきたオンラインでの集客やドライバー管理等、事業を構築してきた全てを、さらけ出します。