見出し画像

#35 地球温暖化抑止にバレンタインにはバラ以外の花を

For the sake of the planet, French florists try to get customers to stop giving red roses for Valentine's Day

Some French florists are worried that selling red roses will help heat the planet, so they are trying to encourage their customers to buy locally-grown flowers like red tulips instead for Valentine’s Day.

France imports red roses by air from other countries, which contributes to global warming.

Giving red roses on Valentine's Day is a strong tradition in the country, and demand for them remains high.

[和訳]

地球温暖化抑止にバレンタインにはバラ以外の花を

フランスの一部の花屋は、バレンタインデー用に赤いバラを売るのは地球の温暖化を促進してしまうと心配している。そこで、彼らはお客さんにバレンタインの贈り物用に赤いチューリップなどの地元でとれる花を買うよう勧めている。

フランスは外国から赤いバラを空輸しているが、飛行機を使うことは地球温暖化をより深刻にする。

しかし赤いバラをバレンタインに贈る風習は根強く、バラの花の需要はいまだに高いままだ。


[語彙]
for the sake of ~  ~のために
heat ~        ~を温める
encourage                うながす、勧める
locally-grown           地元産の
import                       輸入する
by air                         空輸で、飛行機で
contribute to ~       ~に貢献する、~に資する
global warming      地球温暖化
tradition                  習わし、風習
demand                  需要






この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?