「今夜のこの世」は「今夜」です
▶この世を席巻している珍説
さて、言わずと知れた道長自讃歌。
この世をばわが世とぞ思ふ望月の 欠けたることもなしと思へば
そしてウィキペディアを参照する際、リテラシーが必要であるのは言うまでもない。事実がそのまま書かれているとは限らないからである。道長自讃歌に付されたこの注記(注釈)は、ことさらひどい。
〈山本淳子は、従来のものとは異なる歌意解釈を提示している。この句は口頭で詠んだだけで道長本人は文字にしていないため、漢字は他人の解釈であり、実際は「この世」は「この夜」とも解釈できるため、単に「今夜の宴は満足です」という意味にもとれる。〉
※〈 〉内は、ウィキペディア「藤原道長」の項の「注釈」による。太字の処理は、いま筆者。
まずもって、「今夜」の「この世」は「今夜」でしかなく、道長詠の「この世」は「今夜」の意味にはならない。要するに、掛詞ではない。掛かっていないので、「この世」は「この夜」とは解釈し得ない。本件注記で「漢字は他人の解釈であり」云々などと言い換えてみても、同じことです。
つまり、〝「今夜」という意味で「この世」と言うことはない〟という事実に、この「歌意解釈」を提示した当の本人が気づいていない。「『今夜の宴は満足です』という意味にはとれ」(上記、ウィキペディアの解説)ないのである。
しかも、山本氏にあっては、これもそもそも「他人の説」だ。
上記の「注釈」が付されたウィキペディアの本文も、ひどい。もっと言えば危険ですらある。
〈道長は実資に向かって即興の歌「この世をば わが世とぞ思ふ 望月の 虧(かけ)たることも なしと思へば」[5](「この世は 自分(道長)のためにあるようなものだ 望月(満月)のように 何も足りないものはない」というふうに解されている[注釈 5]。)を詠んだ(『小右記』、原文漢文)。〉
※〈 〉内は、ウィキペディア「藤原道長」の項「晩年」の本文による。
いま太字で示すように、あえて「~というふうに解されている」という「解釈」が施されているが、道長の歌はまさに「~と詠んだ」だけのものに過ぎず、その点、文字どおりの歌でしかない。
「この世は自分(道長)のためにあるようなものだ 望月(満月)のように何も足りないものはない」という歌の趣旨は明確であり、他に解釈の余地はない。
そしてここで必要なのは、従来、指摘がない事実として、〝欠けざる満月〟を歌に詠み込む道理と、文学的な背景について解き明かす、新たな知見だ。
▶和歌的類型としての、「杯中の月かげ」
道長の一首は、希代の独裁者として「この世をわが世」となし得た政治的な背景のみで成立するものではなく、こうした自讃歌にも、和歌としての「類型」がある。
それが、道長以後も詠み継がれることになる、「杯中の月かげ」なのだ。祝杯の酒に映った月は欠けることがない。祝宴の夜の満月を写し取って(自ら)寿ぐ、「杯中の月かげ」を詠む歌には「先例」があったのである。それこそが、実資をして「御歌、優美なり」(『小右記』)と言わしめたゆえん。
ウィキペディアには書かれていない事実です。
「夜」と「世」が、実際に掛詞になる例を含めて、詳しくはこちら。
【論文タイトル】
圷美奈子
杯中の月かげ~教科書の中の「藤原道長」・序章~
(『古代中世文学論考』新典社 第41集・第42集、上下続きで収載)
道長自讃歌が詠まれたその夜の紛うかたなき「満月」について、初めて、NASAの月食データを用いた検証を行なっています。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?