見出し画像

日英夜話 #00 旧街道を歩くのは楽しい! Fun in walking on old routes for walkers

旧街道を歩いてみよう  Walking on old routes for walkers

 数年前から、江戸時代に江戸と京都を結んでいた東海道を、一回出かけるたびに少しずつ歩きつなぐ遠出に、週末や休暇の時間を使って行き始めました。以前から、そして今も、時代小説ファンであり、江戸時代の生活に憧れて始めたのがきっかけでした。

A few years ago, I started a series of short 
trips during which I walk along successive 
patches of Tokaido; this old and long route 
connecting Edo to Kyoto city in the Edo 
period (1603-1868) that lasted for about 
260 years. I am so much interested in, and 
love to know, lives in the Edo area, which 
are described vividly in historical 
narratives written by Shotaro Ikenami and 
Shuhei Fujisawa, for instance.

 池波正太郎や藤沢周平の小説(「鬼平犯科帳」や「用心棒日月抄」)を読んでいると、そのあちこちに街道を歩く主人公とその道中での出来事が生き生きと描かれており、自分も同じような気持ちになれたらと、その跡を辿ります。司馬遼太郎の「街道をゆく」は、旧道をたどりながら、昭和に残る歴史的な地域風土を活写していますし、古くは十返舎一九による「東海道中膝栗毛」がフィクションの紀行集としてよく知られています。

In their novels, like Onihei-Hankacho and 
Yojinbo-Nichigetsusho, heroines and 
heroes travel along walking routes, with 
accidents and events on their ways. I am 
walking after them, searching for similar 
moods that they sensed. Although they 
fairly differ from those moods existing 
200 years ago, I can find vintage remains 
in some cases. In Kaido-Wo-Yuku, which 
means “going forward along walking 
routes,” Ryotaro Shiba described 
traditional rural human livings that had 
remained in the Showa period 
(1925-1991), and Ikku Juppensha left 
actual activities in Tokaidochu-Hizakurige, 
a very famous Japanese travel novel 
written in the Edo period; we, people in 
Japan, have enjoyed stories on travels 
along walking routes so much.

東海道を歩いてみると  Let’s walk along Tokaido

 東海道は江戸の日本橋と京の三条大橋との間を結んでいましたが、私は関西在中なので、スタートは京都・三条大橋から。そこから滋賀県の琵琶湖に出て、瀬田の唐橋から近江路を進んで鈴鹿越え。伊勢路(三重県)に入ると、一転して明るく開けた道が続き、桑名からの渡しを経て名古屋(愛知県)に。現在は、浜名湖畔(静岡県)まで歩き継ぎました。

I live in the Kansai area, and I started from 
the Sanjo-Ohashi Bridge in Kyoto, which is 
one end of Tokaido (while the other is the 
Nihonbashi Bridge in Edo or Tokyo).
Passing by on the shore of Lake Biwa and 
across the Seta-Karahashi Bridge at Shiga 
Prefecture, I went ahead along the Ohmi 
Road, which ended at the Suzuka Pass. 
After that, in the Ise Road, located in Mie 
Prefecture, my sight was filled with open 
and bright views, followed by the sea-
channel at Kuwana, reaching Nagoya, 
which is currently in Aichi Prefecture. My 
last position is on the shore of Lake 
Hamana, which is now in Shizuoka 
Prefecture.

 途中には、もちろん名所旧跡がいろいろとあるのですが、ここでお話ししたいのはそのことではありません。一日20 kmほど歩くのですが、これが苦しいことはあまりなく、むしろ予想外に楽しいことや快い驚きを感じることのほうが多い。距離にしてハーフマラソン程度ですが、なぜ楽しいのか、疲れもそれほど感じずに、という理由を考えてみました。

Along this long route more than 220 km, I 
found many, many interests in sightseeing, 
like temples, shrines, and traditional 
footprints, but these are not the topic in 
this short talk. With sufficient stops and 
rests, I walk around 20 km per day, which 
corresponds to one half-marathon, and 
surprisingly, I do not feel tired from this 
long distance; rather than fatigues, this 
walking is full of fun arising from 
unexpected pleasures. In the following, I 
discuss the reason why and how I feel 
cheerful fun, without any intense physical 
fatigues.

東海道を歩いて見つかるもの、見つからないもの  What are found and not found along Tokaido

 まず、地域差があることはあるのですが(例えば、近代建築にあふれた四日市と、隣り合っているが旧家の連なる桑名では対照的)、概して、街道沿いには外観として旧家が数多く残っています。これと対応するように、現代の歩く旅人にとって不便なことですが、街道沿いにはコンビニエンスストアが少ないのです(少なくとも、京都府~愛知県の間に関する限り)。代わりに、酒屋さんと和菓子屋さんがたくさんあります。納得いただけると思いますが、江戸時代に街道を歩く旅人がお金を使うことで栄えた商業活動が、今に残っているわけです。

Views from a walker along historical 
routes basically depend on where they 
are located, as you guess easily. For 
instance, Yokkaichi is a nearby city of 
Kuwana and Nagoya, and walkers will find 
a modern downtown with new buildings 
constructed in the Showa and Heisei 
(1991-2018) era, at the age less than 100 
years. However, when you go across the 
border to Kuwana, in contrast, you see 
many old-style Japanese houses on both 
sides of the route. In principle, traditional 
Japanese houses remain so much along 
Tokaido, unaffected by modern city 
planning.

間の宿・有松の東海道沿いの街並み。Street view at Post Station Arimatu along Tokaido.

 また、特に現代の地方では、コンビニエンスストアには駐車場が必須ですが、古い地権者との関係、そして面積が必要な店舗、ということを合わせて考えると、歩行者用に整備されてきた旧道より、新道、すなわちここ100年くらいに車道として新たに整備された国道沿いにコンビニエンスストアが多いことが納得できます。

Correspondingly, a walker finds a very, 
very small number of convenience stores 
or corner shops, like 7-Eleven, along 
Tokaido; in Japanese, especially on the 
countryside, a parking lot is inevitable for 
such stores, with difficulties to secure it 
along a historical walking route whose side 
areas are allocated to long-living land 
ownerships. Instead, we encounter 
Japanese sake shops and traditional 
sweet/pastry shops. After these findings, 
we are so confident that walkers needed 
drink and food when they walked in the 
Edo period, and such business was 
certainly active, part of which has lasted 
up to now. Convenience stores are more 
beneficial in locations on the side of 
Japanese National Roads, which have been 
planned, constructed and repaired in 
these 100-150 years for automobile road
networks.

旧道と自動車道路の違い:歩いて楽しいか楽しくないか?  Which are exciting for walkers, traditional walker’s routes or newly developed automobile roads?

 東海道のいくらかの部分は、このような国道と重なっている部分があります。この部分は、私個人としては、とても退屈で単調な道中となります。道路沿いに大型スーパーなどの商業施設がある場合、コンビニエンスストア以上に大きな建物とあまりに広い駐車場を構える場合が多く、その前を通り過ぎるだけで数分かかってしまうこともあります。

Unfortunately, parts of Tokaido are boring 
for me; some fraction of Tokaido has been 
replaced by Japanese National Roads. A 
large supermarket or a store complex has 
an open area which includes buildings with 
a huge parking lot, much larger than a 
corner shop; in some cases, I am forced to 
walk for several minutes just for passing 
one supermarket.

 一方、狭くて曲がりくねった旧道の街道では、あっちに酒屋、こっちに和菓子屋、旧家や街道沿いの並木や江戸時代から残る常夜灯が、歩を進めるたびに入れ替わり立ち替わり現れます。畑の脇を歩いているときなど、道にはみ出した木にイチジクが生っていることもありました。ここで私が手を伸ばして一つ失敬したかどうかは、ご想像にお任せします。このような様子を想像してもらうと、確かに歩いていて退屈しない空間だと感じていただけると思います。

In contrast, along an old walking route, 
which is typically narrow and twisted, I
find a liquor shop over there, and soon a 
Japanese sweet shop gets closed to me, 
with a row of Japanese traditional wooden 
houses and straightly aligned street trees, 
in some points, accompanied by Joyato, 
which is an overnight street lantern; here 
and there, something attracts me 
frequently. Once I walked on the side of an 
agriculture field, there was a tree on its 
boundary to the route, hanging over me 
with a few figs. You can imagine my next 
action just after finding such charming 
fruits and confirming nobody else around 
me. After imaging such a scene that I am 
telling here, you will understand this fun 
during walking, without being boring and 
tired.

京都府と滋賀県の県境付近(逢坂)にある常夜燈。この付近では、旧道が国道(国道1号線)に置き換わっていて、常夜燈の脇をひっきりなしに自動車が通ります。Joyato at Osaka area, where Osaka is small pass between Kyoto and Shiga prefectures. Around this pass, the old route was replaced by the national road (National Road #1), and many automobiles are running just in front of the Joyato.

楽しいときにはスマホで写真撮影  I am an amateur photographer when I find fun

 ご多聞にもれず、私も、このような楽しい空間に出会うと、スマートフォンで写真を撮ります。写真撮影は全くの素人ですが、ああでもない、こうでもない、と少し移動し、少し角度を変え、ベストショットを探して、一か所で何枚も写真を撮ります。私は、このように撮影したくなる風景そのものが好きだし、歩いて見つけて価値があるものと感じます。

As many of you, who encounter cheerful 
space, I take a snapshot using my mobile 
phone. I am a completely amateur 
photographer and, trying one shot and 
another step by step, changing the angle 
slightly, I take pictures a lot at one spot to 
get one best shot. I love such an attractive 
view itself, which is very valuable after 
walking for a long distance.

 車に乗って東海道をより短時間で通過することも可能でしょう。しかし、このようなベストショットを、車に乗りながら探すことができるか。それは不可能です。サイクリングの場合でさえ、可能になるか、疑問に思います。歩くしかない、それでしか得られない楽しみです。

It is possible to trace Tokaido by driving a 
car in a much shorter time than by 
walking, but is it feasible to find such a 
best snapshot? Not the case. I wonder 
if I can find it by cycling; maybe no. 
Walking is an only method for achieving 
it, with these kinds of fun.

情報量の空間密度:歩行者用の道と自動車道路の違い  Spatial data density on route depends on roles, for walkers or automobiles

 この内容をもう少し掘り下げて表現すると、歩行者用に形作られた旧道は、道沿いに得られる情報量やその空間密度が高い、という言い方もできるでしょう。江戸時代の街道沿いの和菓子屋さんの店先を想像してみますと、数メートルの間口の店の前を歩いて行き来する旅人の目を引くため、店の前を通過している間に多くの情報を発信することに工夫を凝らしていたに違いありません。その店のウリの商品を目に見えるところに並べてディスプレイも工夫して視覚情報に訴え、もしかしたら呼子が声をからして音声情報も提供したかもしれません。

Let’s talk further about this topic. In a 
different perspective, routes for walkers 
provide us high-density information when 
we walk along them. Suppose that a sweet 
shop is open, facing Tokaido in the Edo 
period. The shop tempts travelers passing 
for several meters in its frontage. The 
most recommended cakes and candies 
are arranged on the very front, with the 
elaborately designed display, leading to 
enhanced visual information. Maybe 
salesboys and girls shout in loud voices 
for calling travelers, which are audio 
information.

 一方で、現在の国道沿いに立地するショッピングセンターの駐車場の脇に、そのような濃密な情報提供が歩行者用に必要かと言われれば、必要ないことは明白であり、歩いていて退屈なことも当たり前なわけです。

In contrast, at a parking lot of a modern 
Japanese shopping center, dense 
information of recommendation for 
walkers will be meaningless; thus, it is 
quite sure that I feel boring when I cross a 
huge car parking lot.

情報量の空間密度:行動の効率性との関係  Spatial data density and efficiency in activity

 これらの事実や推測を別の見方から捉えてみましょう。歩けないほどの距離のところに荷物を持って行くために、自動車は大変便利です。また、歩行が不自由な障がい者の方にとってみれば、自動車は自らの足として欠くことができません。しかし、時間もあるし、体も元気だし、という状況ならば、徒歩圏内の移動は徒歩で行ったほうがより多くの情報に接することにつながります。

These facts and possible images will 
trigger the following concept for us. An 
automobile is very convenient, in particular 
for reaching a long-distance location with 
a massive luggage and is also inevitable 
for disabled people who suffer from 
difficulties in walking for their daily life. 
However, if you have time with good 
health, you will receive more information 
during one-mile moving on foot rather 
than during a one-mile car drive.

 いわば、「速い」という特性より「遅い」という特性が、単位距離当たりに取得する情報量を増加させることにつながるわけです(単位時間当たり、となると話は別です。移動手段を用いて移動時間を短くすることで、多くの場所での仕事がこなせます)。旧街道を歩く話からは少し反れますが、先日通勤時に道路を歩いていると、道端の雑草に混じってニラが野生しているのに気づきました。私有地なのか公有地なのかわかりませんでしたので採取することは控えましたが、歩いているからこそ得られた情報であることには間違いありません。

Being slow increases information you get 
per mile, in comparison with being rapid. 
One specific example is my recent finding 
of leeks on the side of the street. When I 
walked for daily commuting, I found small 
white flowers on my side; they are wild 
leeks, very similar to those cultivated in my 
house garden. I would miss them if I took 
buses for commuting. We note that, if you 
put emphasis on efficient spending of 
time, the story will be different; you can 
access many tasks that should be 
performed at different locations by 
selecting rapid transfer methods.

世界に出ると  In my future walk on routes for walkers in the world

 最後になりますが、このような街道を歩く楽しみや習慣は、何も日本に限った話ではないことは、よく知られています。例えばスペインのサンティアゴ・デ・コンポステーラへの巡礼道についてはご存じの方も多いと思います。ケン・フォレットの小説「大聖堂」の中にも、中世の時代に、キリスト教の聖地へ向けて歩いて向かう巡礼者とともに、イングランドからスペインまで尋ね人を探して歩く登場人物が出てきます。そこには、道中の苦労や宿の主人とのやり取りなど、江戸時代の東海道の様子と重なるような場面が生き生きと描かれます。

Finally, I comment on possible common/
international senses belonging to this fun 
in walking along old and traditional routes 
in the world. For instance, the pilgrim way 
to Santiago de Compostela is a very 
famous walking route, developed and used 
for several centuries. In The Pillars of the 
Earth written by Ken Follet, one character 
traced it to go from England to Spain to 
search for a missing person. She suffered 
from many difficulties on her way, with a 
number of encounters and separations, 
and enjoyed conversations with masters in 
her inn; such events in the vivid 
descriptions were very likely to be in 
Tokaido in the Edo period.

 機会がめぐってきたら、私もいつかこの巡礼道を訪ねてみたいと思います。東海道とはまた異なる文化や歴史が残った道です。この道を歩いたらきっと、何か別の、しかし同じように予期せぬ楽しみが見つかることと思います。

In the future, at a given chance to me, I 
would like to walk to Santiago de 
Compostela. I will enjoy the walking on the 
route, which is full of different historical 
heritages. Such walking will indeed give me 
different impacts which are unique to the 
route, but maybe I will find somewhat 
common unexpected fun, like what I feel 
when I walk on Tokaido.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?