見出し画像

SPICY/SixTONESを和訳&超個人的解釈をしてみる。

PARTY PEOPLEの3年後かも

  SixTONESの13thシングル「GONG/ここに帰ってきて」が7月10日にリリースされました!㊗️その中の通常盤 収録曲、SPICYくん!
 しかも、メルセデス・ベンツ「新型 EQA/EQB」TVCMソングに決定~!(これも訳したらしっかり伏線回収する感じなので最後につづく。)

 Strawberry Breakfastと似てる!という意見も見かけたのですが、個人的にはキャラ感・ストーリー感が

絶っっっ対にPARTY PEOPLEの3年後か、兄弟。

 主人公はきっと、陽キャのちょいチャラ男性。
 彼は「君好みの味の料理」として、自分自身をめちゃくちゃおすすめしてきます。
 「カップリングがカップリングと思えないくらいに、とても良い!」ということは以前も書いたんですが。SPICYもご多分に漏れず、中毒性のある、「食べ物・味覚」と「男女の駆け引き」をかけたお洒落曲です。
そのため意訳も食べ物ベースにしています。

 作詞の方は調べて納得。そりゃ〜〜〜好きだわ。私が。←

⚠️私の性格上、他の方の和訳を見ると100%「おー素晴らしい!」となって、訳が完璧に引っ張られるのが目に見えているため、あえて見ずに好き勝手訳しています。和訳や解釈が全然違ったり、逆に一部同じだったりしても気にしないでください…。

⚠️もともと日本語詞のところはそのままにしていますが、語順をちょっと変えたりしています。

⚠️太字部分は、意訳が多い部分です。超個人的解釈や補足を後述しています。


SPICY/SixTONES 作詞:Page Grace・Kanata Okajima

You want it spicy? Come and try me
So perfect chemistry魅感的 Recipe(※1)

SPICY/SixTONES

スパイスがほしい?僕を味見してみて
最高のマリアージュになる 魅惑的なレシピ(※1)

Just everyday The same old thing 違う世界も見てみない?(※2)
火照る Lips You need it most
Stop trying to think with your head

教えてWhat you wanna taste
Cause I will make it just your way(※3)

SPICY/SixTONES

食べ飽きた味ばっかり 毎日毎日 違う世界も見てみない?(※2)
火照る唇 君が1番欲しいでしょ
考えるのはもうやめなよ

どんな味が好きか教えて
君好みになるからさ(※3)

You want it spicy? Come on and try me
So perfect chemistry 魅惑的 Recipe

たった一口 You'll be addicted
My flavors' just so right 試してみたくない?(※4)

SPICY/SixTONES

スパイスがほしい?僕を味見してみて
最高のマリアージュになる 魅惑的なレシピ

たった一口で 病みつきになるよ
僕って完璧だからさ 試してみたくない?(※4)

It's right here (Right here)
You gon' like it (You gon' like it)
So come near ゼ口距離で taste it (So come near taste it)

You want it spicy? I'll leave you cravin'
Trust me and don't think twice お望みのまま(※5)

SPICY/SixTONES

ほら、ちょうどここにいるよ(目の前に)
絶対気に入るよ(君の好きな味)
もっと近くにきて ゼロ距離で 味見してみて(近づいて 食べてみて)

スパイスがほしい? 僕が 食べたくてたまらなくしてあげるよ
信じて美味しく召し上がれ お望みのまま(※5)

I'll tell you why Not like those guys
甘口辛口の Balance

冴えてく五感 You gone get the full course
Eat every bite up but you'll still be wanting more(※6)

おいでよ What you wanna taste
Cause I will make it just your way <★hahaha>(※7)

SPICY/SixTONES

なんで美味しいか 教えてあげるよ 僕はあいつらとは違って
甘口辛口のバランスも 絶品だから

五感が冴えて フルコースを平らげても
綺麗に残さず食べても まだ物足りないでしょ(※6)

おいでよ どんな味が食べたい?
君好みになるからさ(※7)

You want it spicy? Come on and try me
So perfect chemistry 魅惑的 Recipe

たった一口 You'll be addicted
My flavors' just so right 試してみたくない?

SPICY/SixTONES

スパイスがほしい?僕を味見してみて
最高のマリアージュになる 魅惑的なレシピ

たった一口で 病みつきになるよ
僕って完璧だからさ 試してみたくない?

It's right here (Right here)
You gon' like it (You gon' like it)
So come near ゼロ距離でtaste it (So come near taste it)

You want it spicy? I'll leave you cravin'
Just look and follow me 刺激が欲しいなら(※8)

SPICY/SixTONES

ほら、ちょうどここにいるよ(目の前に)
絶対気に入るよ(君の好きな味)
もっと近くにきて ゼロ距離で 味見してみて(近づいて 食べてみて)

スパイスがほしい? 僕が 食べたくてたまらなくしてあげるよ
僕だけ見て ついてきて 刺激が欲しいなら(※8)

You want it spicy? Come on and try me
So perfect chemistry 魅惑的 Recipe

たった一ロ You'll be addicted
My flavors' just so right 試してみたくない?

SPICY/SixTONES

スパイスがほしい?僕を味見してみて
最高のマリアージュになる 魅惑的なレシピ

たった一口で 病みつきになるよ
僕って完璧だからさ 試してみたくない?

It's right here (Right here)
You gon' like it (You gon' like it)
So come near ゼ口距離で taste it (So come near taste it)

You want it spicy? I'll leave you cravin'
Trust me and don't think twice お望みのまま

SPICY/SixTONES

ほら、ちょうどここにいるよ(目の前に)
絶対気に入るよ(君の好きな味)
もっと近くにきて ゼロ距離で 味見してみて(近づいて 食べてみて)

スパイスがほしい? 僕が 食べたくてたまらなくしてあげるよ
信じて美味しく召し上がれ お望みのまま


個人的解釈・補足

(※1)So perfect chemistry魅感的 Recipe/最高のマリアージュになる 魅惑的なレシピ
直訳すると「(君と僕は)抜群の相性」ですが、せっかくなので「最高のマリアージュになる」としました。※大好きTelephone 樹くんのラップパート「相性はGin&Tonic」とほぼ同義です。

魅惑的なレシピ=自分達を指しています。
相性とは…色々想像できますが🔞「(そういうことも込での)2人のフィーリング・相性」というニュアンスが強いかな?と思います。

(※2)Just everyday The same old thing 違う世界も見てみない?/食べ飽きた味ばっかり 毎日毎日 違う世界も見てみない?
ここのoldは「古臭い」「マイナスな古い慣習」ニュアンスなので、曲に合わせて「食べ飽きた」にしました。

(※3)Cause I will make it just your way/君好みになるからさ
2通り意味が通ると思うんですが、
A. 自分が、ばっちり君好みになる(君の言う通りにする)
B. 料理を、ばっちり君好みに作る(味付けとか、ぴったりのさじ加減で)
先述した通り彼は自分自身を料理に見立て、激推ししているのでA.がSPICYでは近いと思います。

(※4)My flavors' just so right 試してみたくない?/僕って完璧だからさ 試してみたくない?
just so right は「ちょうどいい」なんですが、そのままだとなんかカッコつかないなぁと思って← 自信満々なSPICY君なら自分のこと「君にとって僕(の味)って完璧だからさ😏」って言うかなと思って、そうしました。

(※5)Trust me and don't think twice お望みのまま/信じて美味しく召し上がれ お望みのまま
直訳すると「僕を信じて、そして躊躇しないで」になります。
でも自分を激推ししている陽キャ君&その後「お望みのまま」が続くので、「(僕を)召し上がれ」にしました。

(※6)冴えてく五感 You gone get the full course Eat every bite up but you'll still be wanting more/五感が冴えて フルコースを平らげても
綺麗に残さず食べても まだ物足りないでしょ
個人的にSPICY最難関、第1位のパートです(笑)
端的には、「色んな男を味わい尽くしても、まだ足りないでしょ??僕が欲しくなるでしょ???ね??」ってことです。

ただ「冴えてく五感」が、
A.「SPICY君と出会って、つまみ食いしてみた結果」なのか、
B.「色んな男性を味わいつくした結果」に意味がかかってるか、はたまた全然違うのかわかりません。
誰か教えてください。←

(※7)Cause I will make it just your way <★hahaha>君好みになるからさ
ジェシーさんの声でまた出てきました。でもこれは(※3)の樹くんパートとは全く意味合いが違ってきます。なぜなら just your……wayで溜めているのと、ジェシーさんが笑っているからです。

さっきまで下手に出て「言う通りにするよ~僕美味しいよ~」って感じだった人が、ここで「言う通りにするよ……(まあそんなつもりないけど★)」ってなってます。確信犯です。最高です。
個人的SPICY大好きパート第1位です。

(※8)Just look and follow me 刺激が欲しいなら/僕だけ見て ついてきて 刺激が欲しいなら
もう完全に彼の手中です。
1サビ(※5)では「僕を信じて、そして躊躇しないで」「美味しく召し上がれ★」とか言っていたのに。もう気づいたら「こっち見ろ、ついてこい」になってます。
彼女が自分の方を向いたと勝ち確したからですね。は~~~最高だ。←


最後に感想

 全体的に、英語の語感も気持ちよくて、訳しててとても楽しかった!!
個人的SPICY大好きパート第1位の、2サビ前
(※7)Cause I will make it just your way <★hahaha>君好みになるからさ

歌詞カードでは特に溜めの「…」とかも入っていなくて、笑いも歌詞化していない。(PARODYは歌詞化している)
2つともディレクションならそれも込みで最高だし、ジェシーさんのアドリブならそれはそれでもう天才。元から天才だけど。
 いくら出したらここのパートのレコーディング映像見れますかね…。お顔の想像はなんとなくつくけど、でも見たいな~。みんな見たいよね??

 曲としては、お料理=主人公自身・男性という表現をしているけど、お料理=車に置き換えると…?これも説明不要ですね。

メルセデスの電気自動車で、あなたの日常が刺激的に変化する。

   メルセデス・ベンツ 新型EQA/EQB
キャッチコピー

 私自身海外経験はあるものの、今は日常的に英語を使う仕事や環境ではないし、ニュアンスだけ汲み取っているところも多いので、ご容赦ください…。
北斗くんがインスタライブで英詞の曲について、

「僕ら(SixTONES)なりの、共通認識としての和訳もあるんですけど」
「英語得意な方は、自分に合った和訳をしていただきたいし」
「そうでない方は、SNSとかで共有し合ってほしい」

と仰っていましたので、みんな違ってみんないい。はず。

 拙い和訳をチラ見いただいてありがとうございました!
またいつか違う曲で!!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?