見出し画像

Hysteria/SixTONESを和訳&超個人的解釈をしてみる。


おお…なかなか湿度が高い………

  前回のSeize the Dayに続き、12thシングル「音色」になんとリアレンジバージョンが収録される、Hysteriaを和訳してみたいと思います。Hysteria-Rock Rearrange- とは…。わくわく。

オリジナル版は、とっくに2020年7月にリリースされているし、英語得意な方は他にたくさんいるし…とは思いますが。
北斗くんがインスタライブで英詞の曲について、

「僕ら(SixTONES)なりの、共通認識としての和訳もあるんですけど」
「英語得意な方は、自分に合った和訳をしていただきたいし」
「そうでない方は、SNSとかで共有し合ってほしい」

と仰っていましたので、引き続き遠慮なく自己満足で訳してみます!

Hysteriaを初めて聴いた時の私の第一印象は、
おお…なかなか湿度が高い……… でした。(笑)
セクシーという意味よりも、「愛が重い」方面です。
ちょっと昔の言い方をすると「ヤンデレ」に近いような。

辞書で見ると、Hysteria=ヒステリー、病的興奮 と出てきます。
この歌で言うと「狂愛」「狂おしいほどの好意」的な意味合いになりそう。

そんな湿度の中、メンカラが歌詞に入っていて、かつその担当カラーではない人がそのパートを歌っているところもまた一興なおしゃれ曲。

⚠️私の性格上、他の方の和訳を見ると100%「おー素晴らしい!」となって、訳が完璧に引っ張られるのが目に見えているため、あえて見ずに好き勝手訳しています。和訳や解釈が全然違ったり、逆に一部同じだったりしても気にしないでください…。

⚠️太字部分は、歌詞チックになったり、意訳が多い部分です。超個人的解釈や補足を後述しています。

⚠️もともと日本語詞のところはそのままにしていますが、語順をちょっと変えたりしています。


Hysteria/SixTONES 作詞:Komei Kobayashi

I've been looking for ya, Wanna get to know ya
Wanna be your man, I need your lovin', lovin', lovin',
Baby, I just wanna take you away, 一人きりじゃ Feeling so blue
Alright, いつでも Callin' your name

Hysteria/SixTONES

ずっと君のことを探してた 君のことをもっと知りたい
君の男になりたい、君の愛が欲しい 欲しい、欲しい、欲しい
君を連れ去りたい、一人きりじゃ 僕はどんどん沈んでしまう
いつでも 君の名前を呼んでいるよ

I got you baby, Let's take it so slow 深まっていく Black night
いくら君を忘れようとしても I just can't leave you alone, Ah
目と目が合えば You give me butterflies(※1)
だから君以外 Uh 欲しくない All that I want

Hysteria/SixTONES

君のことはわかってる ゆっくり進めよう 夜は深まっていく
いくら君を忘れようとしても 君を放っておけない  ああ
目と目が合えば 胸が高鳴る(※1)
だから君以外 ああ 欲しくない 欲しいのは君だけ

肌に触れたYour lips, so red I just can't get enough その甘い Flavor
いつも Missing you, Missing you
Give me a,Give me a green light(※2)
離さないで Cuz you drive me crazy
Hysteria(※3)

Will you be mine? Be my SixTONES(※4) Wow Wow
Will you be mine? Be my SixTONES Wow Wow

Hysteria/SixTONES

肌に触れた 君の真っ赤な唇 いつまでたっても満足できない  その甘い味わい
いつも君に会いたい、恋しい
いいよ って言って、言ってよ
僕を離さないで 離したら 僕がもっと狂うから
狂おしいほど愛してる

僕のものになってくれる? 僕だけのものになって
僕のものになってくれる? 僕だけのものになって

Girl, Just let me hold ya, Kiss me like your lover
We'll never be friends, We keep on freaking, freaking, freaking
Baby I just wanna see you again, その瞳が Make me insane
Alright, 染めてくMy world in pink(※5)

Hysteria/SixTONES

ねえ、ただ君を抱きしめさせて、恋人のように 僕にキスして
友達にはなれない、僕らはただ堕ちて、堕ちて、堕ちてく
ただ君にもう一度会いたい、その瞳が僕を狂わせる
そう、僕の世界を鮮やかに染めてく

So listen baby, I'll break it down 何度だってRound &Round(※6)
夜の闇の中で探すけれど Your love will never be found, Ah
二人の部屋は まるでParadise
見え透いた未来 Uh 望まない All that need

Hysteria/SixTONES

だから聞いて、何度だって僕は繰り返し踊って(※6)
夜の闇の中で探すけれど 君の愛は見つからない ああ
二人の部屋はまるで天国
見え透いた未来 ああ 望まない 欲しいのは君だけ

溺れてみたいYour tears,Your lies(※7)
I wanna get you now 滲んでくMake up
今もDigging you, Digging you
見えないYellow light Yellow light(※8)
そうやめないで Cuz you drive me crazy
Hysteria

Will you be mine? Be my SixTONES Wow Wow
Will you be mine? Be my SixTONES Wow Wow

Hysteria/SixTONES

溺れてみたい 君の涙に 君の嘘に
今すぐに君が欲しい  滲んでくメイク
今も君に堕ちて、堕ちてく
恐れは見えない、見えない(※8)
そうやめないで やめたら 僕はもっと狂うから
狂おしいほど愛してる

僕のものになってくれる? 僕だけのものになって
僕のものになってくれる? 僕だけのものになって

So beautiful, 熱く溶けるほどにGive me your love(※9)
I just keep falling for you, Can't get you out of my head
伏し目がちな Your smile もう二度と戻れない
今も Lost in your eyes...(※10)
Hysteria

Will you be mine? Be my SixTONES Wow Wow
Will you be mine? Be my SixTONES Wow Wow

Hysteria/SixTONES

本当に美しい君、熱く溶けるほどに 君の愛を頂戴(※9)
ただただ君に堕ちてく、君のことが頭から離れない
伏し目がちな 君の微笑み もう二度と戻れない
今も 僕は君の瞳に囚われてる…(※10)
狂おしいほど愛してる

僕のものになってくれる? 僕だけのものになって
僕のものになってくれる? 僕だけのものになって


個人的解釈・補足

(※1)目と目が合えば You give me butterflies/目と目が合えば 胸が高鳴る
give me butterflies が恋愛的な意味でざわざわ、そわそわする、高揚感という意味なので、「胸が高鳴る」 にしました。1番部分はまだマイルドな恋愛感情な気がする。

(※2)Give me a,Give me a green light/いいよ って言って、言ってよ
直訳すると「青信号をください」→「許可をください」→「いいよって言ってよ」にしました。最終的には僕のものになってほしい、という部分に対して首を縦に振ってほしい気持ち。
そして1行前の「いつも Missing you, Missing you」も含んでいるとすれば「会ってもいいよ」と言ってほしい気持ち。とにかく関係を進展させたい表れです。

(※3)Hysteria/狂おしいほど愛してる
はじめに書いた、「ヒステリー、病的興奮」をこの歌に当てはめるとこんな感じかな、と…。

(※4)Will you be mine? Be my SixTONES/僕のものになってくれる? 僕だけのものになって
ここは~~~、作詞した方に聞かないと1番わからないパート。(笑)
これを歌う6人自身にとって「SixTONES=かけがえのないもの、唯一無二のもの」という意味合いが大きいかな、と思って「僕だけのものになって」としました。
そして多分SixTONESの由来の「原石」、宝石のように貴重なもの…というニュアンスも込められているような気がしています。勝手に。

(※5)染めてくMy world in pink/僕の世界を鮮やかに染めてく
pinkが英語的には健康的な、とかポジティブな意味合いが強いです。この曲だと喜びで満たされてる感じの世界をイメージして、日本語的に自然な「鮮やかに染めてく」にしました。

(※6))I'll break it down何度だってRound &Round/何度だって僕は繰り返し踊って
次のパート「夜の闇の中で探すけれど Your love will never be found, 」に続くので、その手の届かない女性(とその心)を探し回っていることを、ちょっと詩的に表現してる気がします。泥臭い感じではなく、舞いながら探してるように聴こえる!ここの北斗くん声どハマりだなあ~

(※7)溺れてみたいYour tears,Your lies/溺れてみたい 君の涙に 君の嘘に
これ和訳全然関係ないんですけど←
女の涙、嘘ってマイナスなイメージのもの、それすらにも「溺れてみたい」って「なんでも受け止めるから 僕のものになってくれ」感ですよね…。好き。(好き)

(※8)見えないYellow light Yellow light/恐れは見えない、見えない
yellowは怖さとか恐れを表しています。訳としては悩んだ結果、日本語そのまま「見えない」にしましたが、実際は「恐れは見えない、見なくていい」にもなると思っています。
①自分にも「恐れはない」って言い聞かせてる
②そして相手の女性にも「恐れることはない」→「そうやめないで」に続くのも考えると両方成立しそう!

(※9)熱く溶けるほどにGive me your love/熱く溶けるほどに 君の愛を頂戴
ここは、絶対に「頂戴」ですね。愛に飢えてるこの男性の言うGive meはきっと「ください」でも「よこせ」でも「ちょうだい」でもなく、「頂戴」です。←

(※10)今も Lost in your eyes.../今も 僕は君の瞳に囚われてる…
Lost in~が、①夢中・没頭している ②(~で)迷っている の意味があるけど、両方の意味を込めると「囚われている」が1番しっくりきました。


最後に感想

 うん。SixTONESさん達じゃなくて冴えないおじさんとかが歌ってたらストーカー物語に発展しそうかも。← でもこれが美しいというか、絵画のように芸術的になるからやっぱりアイドルってすごい…。

 はじめは「愛が欲しい」だったのが、曲が進むにつれどんどん「キスをしてほしい」「抱きしめたい」「僕のものになって」と飢えていく感がなんとも。

 拙い和訳を呼んでただきありがとうございました!
次はどの曲にしようかな~?

https://www.instagram.com/tv/C2AE0wFryyi/?igsh=MW1xNDdienQwYXE0cQ==


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?