Google翻訳の正統な使い方
今回は
Google翻訳の正統な使い方
について書いていきます
あえて「正統」と書いてますが
正統も正統じゃないも別に無いです
誰がどう使おうと自由ですし
「この使い方はダメ!」
というのは無いです
ただ、世間的には
「Google翻訳の性能イマイチでしょ」
「Google翻訳で訳すってどうなの?」
という意見もあると思うので
この使い方ならみんなが正統と思われ、かつ効果的なのでは!?
という使い方2つを書いていきます
正統で効果的と思われる使い方はこちら
1. 英文作成時にSVOC構文の確認に使う
以前にこちらの記事で書きました
詳しくはこちらの記事に書いたのですが
SVOCなどの英文の文章構築がかなり精度が高く
一瞬で行えること
これが一番のメリットだと思います
普通に軽くメールを入力するくらいなら
翻訳も辞書も無しでいいですが
何か資料を翻訳する際に
私はよく使います
もちろん、Google翻訳そのままではなく
翻訳された文章を見直して
ニュアンス違いなどあれば直します
2. スペルチェックに使う
PowerPointもWordも
スペルチェック機能はあります
ですが
似てる別の単語を入力している
という場合は
スペルチェックにひっかからないです
なので
私はメールなり見積書なり
何かしらの英語で入力している
文章や資料を送るときは
Google翻訳でスペルチェックをします
以下、私の実例に基づいて
使い方の例をお見せします
例①
返事が遅れてしまい申し訳ございません。
Sorry for reply late.
と送りたいとき
あれ?なんかおかしくない?
lateとlatelyを間違えていました
間違いを修正してメールを送りました
例②
手をきちんと消毒する必要があります。
We need to disinfect our hands thoroughly.
という文章を書くとき
おや?なんじゃこりゃ…?
thoroughlyとthoughlyを間違えていました
文法的に成り立つものや
スペルミスではないものは
スペルチェック機能では
ひっかかりません
こういうときの翻訳機能として便利です
ちなみに、一時期
Thank you for your cooperation. を
Thank you for your corporation. と書く
凡ミスをしていたのですが
最近では間違えている方を
Google翻訳に入れると
ていねいに指摘してくれます
以上
正統で効果的と思われる使い方でした!
繰り返しになってしまいますが
「正統」も何もないですが
「こういう使い方もできる」
というので
実践してみていただけると嬉しいです
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?