見出し画像

JIMIN of BTS "약속(Promise)" 光も闇も受け入れて〜日本語選びにこだわる和訳歌詞 no.016

もう 僕に約束して
一日に何度もひとりだと感じてしまう君を
捨てはしないで

약속(Promise)


ひとり 座り込んで
想いばかりが大きくなっていく
いつから君は僕を苦しめていたのか
君でさえも知らないんじゃない?


君も辛いんでしょ?
だって君は僕そのもので
僕はただ君の気を惹きたいだけなんだ
こうして君はまた
遠ざかるばかりなんだよな
「何でもないってば」
そんな風に言うけど
実は僕がそうじゃないみたい


僕は君に 君の光でいて欲しい
君は君の光になるべきだよ
君がこれ以上苦しまないで笑えるように

僕は君に 君の夜でいて欲しい
君は君の夜になれるよ
この夜が君に素直になれるように


君も辛いんでしょ?
だって君は僕そのもので
僕はただ君の気を惹きたいだけなんだ
こうして君はまた
遠ざかるばかりなんだよな
「何でもないってば」
そんな風に言うけど
実は僕がそうじゃないみたい


僕は君に 君の光でいて欲しい
君は君の光になるべきだ
君がこれ以上苦しまないで笑えるように

僕は君に 君の夜でいて欲しい
君は君の夜になれるよ
この夜が君に素直になれるように


もう 僕に約束して
一日に何度もひとりだと感じてしまう君を
捨てはしないで

ここで少しの間止まって
指切りをして
もう 僕に約束して


韓国語歌詞はこちら↓
https://music.bugs.co.kr/track/6191977

『약속(Promise)』
作曲:Jimin, Slow Rabbit
作詞:Jimin , RM

2023.11.07追記
上記リンク先のBugs!に掲載されている歌詞は、2023年3月の公式音源化に伴い公開されたものになります。本記事中、執筆当時の私の聴き取りに基づいたBugs!掲載歌詞とは異なる個人的な解釈が含まれる部分がありますので、ご了承の上お読みいただけますと幸いです。


*******


これを書いている今日10/13はジミンの誕生日ということで、今回はBTSのJIMINが2018年12月31日にSound Cloudに投稿した自身初の自作ソロ曲「약속(約束)」を和訳・考察していきたいと思います。


1.韓国語歌詞

ネットに上がっている韓国語歌詞は全て投稿記事のためどれも少しずつ違っていて、うーんそれなら、と、私も頑張って歌詞を聴き取ってみました。投稿型の歌詞サイトと、私が聴き取りをしたものに相違があった部分はいかの通りです。

(冒頭略)

I want you to be your light, baby
You should be your light
더는 아프지 않게 ※1
니가 웃을 수 있게
I want you to be your night, baby
You could be your night
이 밤이 너에게 솔직할 수 있게

(中略)

I want you to be your light, baby
You should be your light
더는 아프지 않게
니가 웃을 수 있게 ※3
I want you to be your night, baby
You could be your night
이 밤이 너에게 솔직할 수 있게

이젠 내게 약속해
하루에 몇 번씩
혼자라 느껴져 ※2
널 버리지는 마

(以下略)

※1
速度を×0.75まで遅くして再生してみたのですが、何っ回聴いても「ちょぬなぷちあんけ」と聞こえてくるので、始めはその線で翻訳し始めました。が、一つの文章中に一人称として「저(あらたまった言い方)」と「나(くだけた言い方)」は混在しないというルールに基づいて「저는(私は)」を却下し、他に「ちょぬん」と聴き取れるフレーズも見つからなかったため、既に投稿されていた「더는[とぬん]」に倣うことにしました。
(「と」が「ちょ」に聞こえるのはジミンちゃんの歌い方のクセかな?と思う事にしました)

そしてこの「더는 아프지 않게/니가 웃을 수 있게」は一見二つの文に見えますが、文中に2回出てくる「~게」について、同じ連用形語尾でも和訳に変化をつけて「君がこれ以上苦しまない笑えるように」とひと続きになるように意訳しました。これで直前の "should"文の「理由」として内容を際立たせることができたのではと思います。

※2
ここも何度も低速で聞き直しましたが「ほんじゃらぬっきょじょ」と私は聴き取りました。

・혼자라(고)(=ひとりだと)
・느껴져=느껴지어(=느껴지다)=感じられる(느끼다=「感じる」に使役の意が加わる)

以上より「君」が「ひとりだと感じさせられている状況にある」と解釈。
日に何度も孤独を感じていても「君」を見捨てないと「僕」は約束する、という流れです。
「느껴도[ぬっきょ](感じて)」の方が自然に訳せるって事はわかるのですが、後述のV LIVEに出てくるナムさんの言葉(光と夜についての話)に基づいて考察した結果この解釈に至りました。
(詳しくは後述の見出し3.光も闇も全部「君」を参照)

※3
네가と書いて「にが」と読ませる事は標準発音法的には許されていないそうです。
→【参考】国立国語院の質問箱
バンタンの他の歌詞にも「にが」は登場しますが表記は「니가」で統一されているようです。


2.「君」が実は「僕」なんです。

こちらは、この曲が公開された後に配信されたジミンちゃんのV LIVEです。

以下の記事に上記V LIVEの内容が要約されていました。

自分で自分にきつく物申す勢いで作り始めたという曲は、本人の意識が変わった事もあり路線変更を重ねた上で完成したとのこと。そして制作過程で彼の気持ちを整理するお手伝いをしてくれたのが、文才・ナムジュン…!

語りかける相手である自分自身の事を「君」と呼んだナムさんの発明について『「君」が実は「僕」なんです。』と嬉しそうに明かす様子が実に微笑ましかったです。

この「僕=君」の図式はザ・ナムジュンワールドという感じで、ジミンちゃんが提案したテーマ「I want you to love yourself」を受け取ったナムさんの最高のレシーブだなと思いました。

また、この「僕=君」を前提に同じ音である내(僕)を네(君)に入れ替えてみると、新たな発見がある箇所があります。

이젠 내게 약속해(もう僕に約束して)
이젠 네게 약속해(もう君に約束するよ)

韓国語を書き起こしている過程で、正直上記の箇所はどちらにしようかだいぶ迷いました。別の箇所で「네게」と同意義の「너에게」が既に使われていたので「네게」は却下することにしましたが、「僕=君」の相互的な関係性を考えると、この文の解釈はどちらでも成立するような気がします。

同じことが前半の、

사실은 내가 그게 아닌가봐
(実は僕がそうじゃないみたい)

の文でも言えると思います。ここが「実は君がそう(何でもない)じゃないみたい」になると、「僕=君」の世界をまた違った目線で楽しむ事ができて面白いと思います。


3.光も闇も全部「君」

同じV LIVEの中でジミンちゃんは〈サビの英語詞を書きながら話してくれた言葉〉としてナムさんの言葉を紹介してくれています。

네가 너의 밤이었으면 좋겠다
(君が君の夜であったらいいのに)
너의 빛도 어둠도 다 너라는 걸 알았으면 해
(君の光も闇も全部君だという事をわかってほしい)

ただ耳にしただけでは真意を掴み難い「You could be your night(君は君の夜になれる)」というフレーズの意味するところが、この言葉によって明確に言い表されています。この言葉をベースに、この曲の歌詞がいわんとしている事を整理してみました。

ーーーーーーーーーー

誰の中にでもある
「納得できる部分(光)」

「許せない部分(闇・夜)」
そのどちらもが
かけがえのない自分自身である

どんなに闇が深くても
光が闇を切り捨てず 闇が光を突き放さずに
互いに認め合えたなら
苦しまずに笑って素直になれる

だからもう、どんな自分の事も
責めたり諦めたりしないと
「約束」しよう

ーーーーーーーーーー

ここで何故私が「A:느껴도」ではなく「B:느껴져」を推して翻訳を進めたのかについて掘り下げたいと思います。

まず、あらためてふたつの表現の違いを日本語訳で見てみます。

A:日に何度も自分は孤独だと感じても「君」を捨てないで。
B:日に何度も自分は孤独だと感じてしまう「君」を捨てないで。

【Aの場合】
孤独を感じても自分を諦めずにいよう(そうすれば浮上できるよ)というニュアンスを感じます。

【Bの場合】
孤独を感じてしまう自分の事をありのまま受け入れよう、というニュアンスを感じます。

以上の解釈をもって、ナムさんの「너의 빛도 어둠도 다 너라는 걸 알았으면 해(君の光も闇も全部君だという事をわかってほしい)」というメッセージにより一層近い表現は、Bであると私は判断しました。


*******


最後に自分の話になってしまいますが、私は「一日に何度も一人だと感じてしまう」という感覚を長年持ち続けている人間です。
それは主に自分の子供の頃の記憶の切れ端が不意に浮かび上がってくる時に感じる気持ちです。
少し前までは、そんな恨めしい気持ちを持つ自分をも嫌悪していました。

この嫌悪感の原因ははっきりしているので、自分でガードを張って対象との距離を保つことでだいぶそういう「突然頭の中に開くブラックホール」みたいな孤独感が浮かんでくる時間は減りましたし、自分の経験を活かして子育てをする事で、少しずつ記憶を上書きする事もできています。

だからこの歌詞を読み込んで、その意図を自分なりに理解できた時、ああこの曲は本当に「癒し」の曲なんだな、と思いました。
自分の感じている事、感じてきた事、感じようとしている事が間違っていないのだと、そう言ってくれているように思いました。

私も自分自身にこんな素敵な約束ができるかな、と、약속を鬼リピしながら想いを馳せた2021年の10月13日でした。

지민아 생일 축하합니다~

最後まで読んで下さりありがとうございました。


💜