見出し画像

Growing Up/Phil good [和訳]

映画「THE LIMIT OF SLEEPING BEAUTY」(二宮健/2017年)より

死んだ人は死んだまま止まっているのに、生きている人は全て飲みこんで抱えて一歩一歩生きていかないといけない、、その上で"それでも世界は素晴らしい"のかな。

“曲からインスピレーション受ける”といつかのインタビューで監督が話していた言葉があったけど、歌詞見たらアキとシンクロしすぎてて、納得。

(個人的にはカイトがアキに渡したCDを発売してほしい..監督のipodだけに入っているとかずるい...!!)

Geniusで見つけたPhil Goodのコメント↓

"I think Growing Up captures that feeling of restlessness and insanity that occurs when you’re trying to get over something or someone, but your mind and your body are fighting you back as hard as they can,"

「Growing Upは落ち着かなさや狂気じみた感情を上手く表現していると思うんだ。何かや誰かを乗り越えようとするけれど、自分の理性や体が目一杯に抵抗している時に起こる感情をね。」

[Verse 1]
Wait, I thought we were friends I don't know what you want from me
I guess I'll never see you again Now that you don't need my company

待って、僕らは友達だと思っていたのに 君が何を求めているのかわからないよ

多分二度と会うことは無いと思うんだ 今はもう、僕を仲間としなくていいもんね

[Pre-Chorus 1]
I'm moving on, yeah Just like you told me to Just like you told me to
I'm growing up Just like you wanted me to Just like you wanted me to

僕は次に進んでるんだ 君がそうしろって言ったようにね

僕は成長してるんだ 君がそう望んでいたようにね

[Chorus]
I'm moving on Just like you told me to Just like you told me to
I'm growing up Just like you wanted me to Just like you wanted me to

僕は次に進んでるんだ 君がそうしろって言ったようにね

僕は成長してるんだ 君がそう望んでいたようにね

[Verse 2]
I'm pretty sure you're doing just fine without me
Now my head's on fire and I can't get enough sleep
Are you gonna tell your new friends all about me
And how my loneliness would hold me back from you

君は僕がいなくても上手くやってるに違いない

今、僕の頭は興奮してて 十分に寝れないよ

新しい友だちに僕の全部を話すつもりなの?

そして、孤独感のせいで君の元から前に進めなくなってることも

[Pre-Chorus 2]
They don't know our history They don't know what you do to me
They don't know our history And how I crumble at your feet

彼らは僕らの過去を知らないんだ 彼らは君が僕に何するかなんて知らないんだ

彼らは僕らの過去を知らないんだ 僕が君の足元で希望を失ってどんなにボロボロになっているかも知らないんだ(*)

[Chorus]
Well, I'm moving on Just like you told me to Just like you told me to
I'm growing up Just like you wanted me to Just like you wanted me to

僕は次に進んでるんだ 君がそうしろって言ったようにね

僕は成長してるんだ 君がそう望んでいたようにね

Well, I'm moving on Just like you told me to Just like you told me to
I'm growing up Just like you wanted me to Just like you wanted me to

僕は次に進んでるんだ 君がそうしろって言ったようにね

僕は成長してるんだ 君がそう望んでいたようにね

(*)how I crumble at your feetのところで”彼の足元で僕が膝から崩れ落ちてる”、そんなイメージを持ったけれど、crumbleに「がっかりする」「(希望が)消失する」という意味もあるようで...それにcrumbleという単語自体が持つボロボロ崩れていくという響き?語感?を大事にしたいと思った結果↓

僕が君の足元で希望を失ってどんなにボロボロになっているかも知らないんだ

という少し強気な訳になりましたとさ