わらびもち

およげ対訳くんへのリスペクトから和訳始めました geniousにお世話になってます

わらびもち

およげ対訳くんへのリスペクトから和訳始めました geniousにお世話になってます

最近の記事

Hypersonic Missiles/Sam fender②[和訳]

[Verse 1] Dutch kids huff* balloons* in the parking lot The Golden Arches illuminate the business park I eat myself to death, feed the corporate machine I watch the movies, recite every line and scene God bless America and all of its allies

    • Hypersonic Missiles/Sam fender①

       初めて聞いた時、歌詞を全て追えたわけではないけれども、何かしらの想いが歌に乗っているような気がして、いつものようにgeniousを開くとFenderのコメントがあったので思わず↓(歌詞の和訳はまた次回...) Fender gave some insight to the inspiration and context of the track when it was released on March 5, 2019:  This song started out w

      • Growing Up/Phil good [和訳]

        映画「THE LIMIT OF SLEEPING BEAUTY」(二宮健/2017年)より 死んだ人は死んだまま止まっているのに、生きている人は全て飲みこんで抱えて一歩一歩生きていかないといけない、、その上で"それでも世界は素晴らしい"のかな。 “曲からインスピレーション受ける”といつかのインタビューで監督が話していた言葉があったけど、歌詞見たらアキとシンクロしすぎてて、納得。 (個人的にはカイトがアキに渡したCDを発売してほしい..監督のipodだけに入っているとかず

      Hypersonic Missiles/Sam fender②[和訳]