百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(二一、二二)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に入ってきたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌時のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
noteで書くことに困った時にまとめる予定だったが、最近は週一回、必ずまとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首、取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら、意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて見る作業は、短歌の連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
二一.素性法師(そせいほうし)
いま来むと いひしばかりに 長月の
有明の月を 待ち出でつるかな
(いまこんと いいしばかりに ながつきの
ありあけのつきを まちいでつるかな)
現代語訳
英訳
dawn/dˈɔːn(米国英語), dɔːn(英国英語)/夜明け、あけぼの、暁、始まり、兆し
解釈
感想
モノや動物の気持ちで詠むということはあるけど、そうか、女性として詠むということを試したことがなかったかもしれない。「長い長い」という待つ時間の表現がいろいろあるね。そういえば、「待つ」苦しみ、つらさを、歌にしたことがなかったかもしれない。LINEを待つ、もどかしさを女性として、詠んでみようかな。
二二.文屋康秀(ふんやのやすひで)
吹くからに 秋の草木の しをるれば
むべ山風を あらしといふらむ
(ふくからに あきのくさきの しおるれば
むべやまかぜを あらしというらん)
現代語訳
英訳
grasses/ˈgræsʌz(米国英語)/grassの三人称単数現在。grassの複数形。(家畜が食べるような葉の細い)草、 牧草
per・ish/pérɪʃ(米国英語), ˈperɪʃ(英国英語)/(突然または非業な死に方で)死ぬ、枯れる、腐る、腐敗する、滅びる、消滅する、品質が低下する
解釈
感想
言葉遊びであっても、そこにある情景が見えて、流れがあると、それらしくできるというのね。馬場先生が格調高いなんて言っちゃうような歌にはできないけど、短歌で言葉遊び、してみようかな。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。