![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/112614967/rectangle_large_type_2_04fb0b000bccf946fc4100fa377743bd.jpg?width=800)
百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(二一、二二)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に入ってきたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌時のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
noteで書くことに困った時にまとめる予定だったが、最近は週一回、必ずまとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首、取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら、意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて見る作業は、短歌の連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
二一.素性法師(そせいほうし)
いま来むと いひしばかりに 長月の
有明の月を 待ち出でつるかな
(いまこんと いいしばかりに ながつきの
ありあけのつきを まちいでつるかな)
現代語訳
「今行く」と 言われたおかげで 九月(ながつき)の
有明の月を 待ちぼうけかな
英訳
As you said, "I'm coming right away,"
I waited for you
through the long autumn night,
but only the moon greeted me
at the cold light of dawn.
dawn/dˈɔːn(米国英語), dɔːn(英国英語)/夜明け、あけぼの、暁、始まり、兆し
解釈
素性法師は僧正遍照の子、定家は余情妖艶の体を詠む歌僧として高く評価していた。この歌は女の立場からうたったものであるため、実際に動く情よりも、もう少し余裕のある恋の主題への感興が動いている。結果的に待つ人は来ず、有明月がいかにも待たれ顔に上って来たところがおもしろみだが、新古今時代には「月頃待つうち、秋も暮れ、月さえおそい有明月になった」という、長い長い待つ恋に余情をよみとっていたようである。
「九月のある夜の出来事」ではなくて、「ずーっと待ち続けて九月になって、それでもまだ夜明けの月を見ている」です。「長月」は九月のことですが、でも「長月の有明の月」と続けられると、「有明の月が出るまで長かった」という感じがしてしまいますから、そんな解釈もアリになるんです。
感想
モノや動物の気持ちで詠むということはあるけど、そうか、女性として詠むということを試したことがなかったかもしれない。「長い長い」という待つ時間の表現がいろいろあるね。そういえば、「待つ」苦しみ、つらさを、歌にしたことがなかったかもしれない。LINEを待つ、もどかしさを女性として、詠んでみようかな。
二二.文屋康秀(ふんやのやすひで)
吹くからに 秋の草木の しをるれば
むべ山風を あらしといふらむ
(ふくからに あきのくさきの しおるれば
むべやまかぜを あらしというらん)
現代語訳
吹きだすと 秋の草木が 枯れるから
その山風を 嵐と言うのか
英訳
In autumn the wind has only to blow
for leaves and grasses to perish.
That must be why the characters
"mountain" and "wind"
together mean "gale.".
grasses/ˈgræsʌz(米国英語)/grassの三人称単数現在。grassの複数形。(家畜が食べるような葉の細い)草、 牧草
per・ish/pérɪʃ(米国英語), ˈperɪʃ(英国英語)/(突然または非業な死に方で)死ぬ、枯れる、腐る、腐敗する、滅びる、消滅する、品質が低下する
解釈
さまざまな歌があっていい。多様であっていい。この歌をよむとつまらぬことを力んでうたっているところに、ふと心ひかれる。「むべ山風を」などという改まった言い方もおもしろいし、内容に比して、各段に格調が高い。もっともこうした字解きの興味は、時代的には興ぜられていたのであろう。
「坊さんが女の立場で詠んだ恋の歌」という、大昔の演歌やムードコーラスみたいな和歌とペアになるのは、「ウンチク遊びの歌」です。「秋も終わり近くになると、草や木が枯れてくる。それは、吹く山の風のせいだ。なるほど、”山” と ”風” で ”嵐” の字になる。嵐は草木も荒らすんだなァ」です。
「だからなに?」と言いたいようなもんですが、これはそういう「言葉遊びの歌」なんです。
感想
言葉遊びであっても、そこにある情景が見えて、流れがあると、それらしくできるというのね。馬場先生が格調高いなんて言っちゃうような歌にはできないけど、短歌で言葉遊び、してみようかな。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。