百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(二五、二六)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
noteで書くことに困った時にまとめる予定だったが、最近は週一回、必ずまとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
二五.三条右大臣(さんじょうのうだいじん)
名にし負はば 逢坂山の さねかづら
人に知られで くるよしもがな
(なにしおわば おうさかやまの さねかずら
ひとにしられで くるよしもがな)
現代語訳
英訳
sleep-together / 肌を重ねる、枕を交わす、肌を合わせる、肌を合せる、同衾する、(異性と)ベッドを共にする
vine /vάɪn(米国英語)/ブドウ、つる植物、つる、(つる植物の)茎
en・twine / entwάɪn(米国英語), eˈntwaɪn(英国英語)/(…に)からみつく、巻きつく、(…に)(…を)からませる、まつわらせる、(…を)からませる、(…を)(…に)からませる、編む、織り込む
解釈
感想
情況や背景がわかって初めて理解される「セクハラの歌」。歌を詠む時、何かを贈る時という場面で詠むこともおもしろいかもしれない。人に歌とともに、モノを贈ったことなんてない。そんな恥ずかしいことはしないけれど、贈るつもりで、詠むのはおもしろそう。
二六.貞信公(ていしんこう)
小倉山 みねのもみぢ葉 こころあらば
いまひとたびの みゆき待たなむ
(おぐらやま みねのもみじば こころあらば
いまひとたびの みゆきまたなん)
現代語訳
英訳
maples/ˈmepʌlz(米国英語), ˈmeɪpʌlz(英国英語)/「maples」は名詞「maple」の複数形です カエデ、カエデ材
maj・es・ty / mˈædʒəsti(米国英語), ˈmædʒ.ə.sti(英国英語)/威厳、荘厳、主権、至上権、陛下
解釈
感想
洒落たことをされる侍従。こんな人が隣にいたら、さぞ楽しかろう。中国でも詩が科挙にあったのは、こういうセンスも大事だって考えられてるからなのかしら。
『シン・ゴジラ』で、内閣官房副長官の矢口(長谷川博己)が、「巨大不明生物の活動凍結を目的とする血液凝固剤経口投与を主軸とした作戦要項”。長いですね。」「“ゴジラ凍結作戦”も子供っぽいですから、“ヤシオリ作戦”としましょう」と、さらっとヤマタノオロチ退治になぞらえた名称を出したことを思い出す。かっこいいだけじゃなく、歴史や古典の教養があってはじめて、自国の文化を大事にできるのかもしれない。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。