百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(五一、五二)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
だいたい週一回、まとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
五一.藤原実方朝臣(ふじわらのさねかたあそん)
かくとだに えやは伊吹の さしも草
さしも知らじな 燃ゆる思ひを
(かくとだに えやわいぶきの さしもぐさ
さしもしらじな もゆるおもいを)
現代語訳
英訳
blaze / bléɪz(米国英語), bleɪz(英国英語)/(激しい)炎、火炎、火事、火災、閃光(せんこう)、強い輝き、燃えるような色彩、(名声などの)発揚、連発、かっと燃え立つこと
mox・a / mάksə(米国英語), mˈɔksə(英国英語)/(灸(きゆう)に用いる)もぐさ
解釈
感想
現代の短歌で、掛詞を多用することに成功してる歌ってあるんだろうか。ちょっとキラキラした、技巧的な、尖った感じになりそう。これは、当時に、どう受け取られてたんだろう。
五二.藤原道信朝臣(ふじわらのみちのぶあそん)
明けぬれば 暮るるものとは 知りながら
なほうらめしき 朝ぼらけかな
(あけぬれば くるるものとわ しりながら
なおうらめしき あさぼらけかな)
現代語訳
英訳
dusk / dˈʌsk(米国英語)/(たそがれの)薄暗がり、夕やみ
解釈
感想
馬場先生が、稚(いとけない)いと言っている通り、あどけない感じを出すのが、今なら、あざといと言われそう。自分が真似ると下手なだけに失敗しそう。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。