百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(八七、八八)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
だいたい週一回、まとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
八七.寂蓮法師(じゃくれんほうし)
むら雨の 露もまだひぬ 真木の葉に
霧たちのぼる 秋の夕ぐれ
(むらさめの つゆもまだひぬ まきのはに
きりたちのぼる あきのゆうぐれ)
現代語訳
英訳
pine /pάɪn/【植物, 植物学】 マツ(の木)
wisp/wísp(米国英語)/小さい束、房、断片、はしきれ、小さくほっそりした人、(シギの)群れ
dusk / dˈʌsk(米国英語)/(たそがれの)薄暗がり、夕やみ
解釈
感想
水の粒子たちが見えるよう。こんな情景を見たことがないのに、木々の香り、湿度が感じられる。と、何度か読んでそう思った。情景表現だけだと、言葉に親しみがないとまるで入ってこない。でも、何度か読めば美しい情景だとわかる。
八八.皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)
難波江の 葦のかり寝の ひとよゆゑ
身をつくしてや 恋わたるべき
(なにわえの あしのかりねの ひとよゆえ
みをつくしてや こいわたるべき)
現代語訳
英訳
sake /séɪk(米国英語), seɪk(英国英語)/ …のための
reed /ríːd(米国英語), ri:d(英国英語)/アシ、ヨシ、アシの草むら、(屋根ふき用の)干したアシ、ふきわら、(楽器の)舌、リード、リード楽器、(オーケストラの)リード楽器部
解釈
感想
難波江という風景が最初にあって、続く、「一節」「身を尽くす」は、どんどん細って集中するように感じられ、その後の五句の「渡る」は広がりを感じさせる。三十一音にしちゃ、ずいぶん、情報量を感じる歌。これが恋を匂わせる歌というのだから、眩暈すら覚えてしまう。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。