百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(四七、四八)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
だいたい週一回、まとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
四七.恵慶法師(えぎょうほうし)
八重葎 しげれる宿の さびしきに
人こそ見えぬ 秋は来にけり
(やえむぐら しげれるやどの さびしきに
ひとこそみえね あきはきにけり)
現代語訳
英訳
vil・la/vílə(米国英語)/いなかの大邸宅、(避暑地や海辺の)貸し別荘、(一戸建てまたは二軒続きで庭付きの)郊外住宅、…住宅、(古代ローマの)荘園
òver・grówn/ˌovɝˈgron(米国英語), ˌəʊvɜ:ˈgrəʊn(英国英語)/(草などが)一面に茂った、一面に茂って、大きくなりすぎた、(年齢・体力不相応に)背が高すぎる、(大きすぎて)ぶかっこうな
goose/gúːs(米国英語), gu:s(英国英語)/ガン、ガチョウ、ガンの雌、ガチョウの肉、あほう、まぬけ、とんま、(びっくりさせるために)人の尻の間を後ろから手で突くこと
weeds/wíːdz(米国英語), wiːdz(英国英語)/「weeds」は名詞「weed」の複数形です 雑草、紙巻きたばこ、刻みたばこ、マリファナ(を入れた紙巻き)、ひょろ長い人、やせた弱々しい人
解釈
感想
ちょうど秋が来たって、歌を詠みたい時期に来たけれど、どんな場所で、秋を感じるかで印象は変わるんだな。独りで感じることもできるし、友人や家族と感じることもできる。
四八.源重之(みなもとのしげゆき)
風をいたみ 岩うつ波の おのれのみ
砕けてものを 思ふころかな
(かぜをいたみ いわうつなみの おのれのみ
くだけてものを おもうころかな)
現代語訳
英訳
fierce/fíɚs(米国英語), fíəs(英国英語)/獰猛(どうもう)な、凶暴な、激しい、すさまじい、猛烈な、荒れ狂う、不快な、ひどい
crash/krˈæʃ(米国英語)/ガラガラ、ドシン、ガチャン、(飛行機の)墜落、(車の)衝突、(相場・商売などの)つぶれること、急落、破滅
im・per・vi・ous/ìmpˈɚːviəs(米国英語), ɪmpɜviɛs(英国英語)/通さないで、不浸透で、影響されないで、損傷しないで、耐えて、(…に)無感覚で、鈍感で
shatters/ˈʃætɝz(米国英語), ˈʃætɜ:z(英国英語)/shatterの三人称単数現在。粉みじんに壊す、 粉砕する
rages / 「rages」は名詞「rage」の複数形です (抑えがたい)激怒、憤怒、激しさ、猛烈、猛威、熱望、渇望、大流行(のもの)
解釈
感想
おーもーいー、けど、そういう心持はわかる。
若い時なら、許されるだろう、というか、こういう心持のまま、歳は取れないだろう。激しい言葉を重ねつつ、成立させるのはえらい。聞いてる人は、白けるか呆れるかしないのかしら。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。