百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(三一、三二)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
noteで書くことに困った時にまとめる予定だったが、最近は週一回、必ずまとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
三一.坂上是則(さかのうえのこれのり)
朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに
吉野の里に ふれる白雪
(あさぼらけ ありあけのつきと みるまでに
よしののさとに ふれるしらゆき)
現代語訳
英訳
be・lov・ed / bəlˈʌvɪd(米国英語)/最愛の、かわいい、いとしい、愛用の、大切な、(…に)愛されて
bathed /beðd(米国英語), beɪðd(英国英語)/batheの過去形、または過去分詞。入浴させる、 湯を使わせる
bathe /béɪð(米国英語), beɪð(英国英語)/入浴させる、湯を使わせる、入浴する、洗う、(…を)(…に)浸す、(…を)おおう、(…に)いっぱいに注ぐ
moonlight of dawn / 夜明けの月明かり
mantles / 「mantles」は動詞「mantle」の三人称単数現在 /ˈmæntʌlz(米国英語)/〈ものを〉おおう,包む,隠す.
解釈
感想
雪が白いという大前提があるから、「白」雪は、言葉の音としての効果しかなさそうなもんだけど、五句まで、ずっと景色に焦点を当てて、最後に白の照明を当てるという橋本治さんの解説に、なるほど。
三二.春道列樹(はるみちのつらき)
山川に 風のかけたる しがらみは
流れもあへぬ 紅葉なりけり
(やまがわに かぜのかけたる しがらみは
ながれもあえぬ もみじなりけり)
現代語訳
英訳
weir /wéɚ(米国英語), wíə(英国英語)/(水車・灌漑(かんがい)用に川をせき止めて作った)せき、ダム、(魚を取るための)やな
flung / flˈʌŋ(米国英語)/fling の過去形・過去分詞/ (勢いよく)投げる、投げ飛ばす、投げつける、ほうり出す、(…に)投げつける、浴びせる、陥らせる、ほうり込む、(…を)(ほうるように)動かしてする、急に伸ばす
brook /brˈʊk(米国英語)/小川
rích・ly/ˈrɪtʃli(米国英語), ˈrɪtʃli:(英国英語)/豊富に、豊かに、十分に、豪華に、りっぱに、濃く、鮮やかに、完全に
解釈
感想
こちらも、五句まで色の想像をさせない。最後にパッと色をつけるような歌。色だけじゃなく、匂いや触感を最後まで見せずに読むというのは、オチをつけるみたいな行為で、読み手に感じてほしい効果もわかりやすいし、うまくできるようになりたい。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。