![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/116293423/rectangle_large_type_2_719f320cf5aaeb6de91619cb62416048.jpg?width=800)
百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(三一、三二)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
noteで書くことに困った時にまとめる予定だったが、最近は週一回、必ずまとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
三一.坂上是則(さかのうえのこれのり)
朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに
吉野の里に ふれる白雪
(あさぼらけ ありあけのつきと みるまでに
よしののさとに ふれるしらゆき)
現代語訳
朝が来て 有明の月と 見えるほど
吉野の里に 白雪が降る
英訳
Beloved Yoshinoー
I was sure you were bathed
in the moonlight of dawn,
but it's a soft falling of snow
that mantles you in white.
be・lov・ed / bəlˈʌvɪd(米国英語)/最愛の、かわいい、いとしい、愛用の、大切な、(…に)愛されて
bathed /beðd(米国英語), beɪðd(英国英語)/batheの過去形、または過去分詞。入浴させる、 湯を使わせる
bathe /béɪð(米国英語), beɪð(英国英語)/入浴させる、湯を使わせる、入浴する、洗う、(…を)(…に)浸す、(…を)おおう、(…に)いっぱいに注ぐ
moonlight of dawn / 夜明けの月明かり
mantles / 「mantles」は動詞「mantle」の三人称単数現在 /ˈmæntʌlz(米国英語)/〈ものを〉おおう,包む,隠す.
解釈
月光を霜ではないかと疑った詩は李白にある。この一首にもその影響はあるかもしれない。詞書によれば大和国に行って一泊した朝の実感ということになる。趣き幽かな情趣中に、雪の景に向けて動く心が、声調の強さとしてあらわれている。
「夜が白々と明けてくる朝ぼらけの頃、外がなんだか明るくて ”有明の月かな” と思ったら、雪だった」という歌です。「雪と、うすぼんやりした有明の月を間違えるかな?」と思う人もいるかもしれませんが、いいじゃないですか。この歌のよさは、全体に「うっすらと白い清らかな光」が漂っていることですね。「朝ぼらけ」がそうで、「有明の月」もそうです。でも作者はそういうことをはっきり言わなくて、最後に「白雪」と、「白」を持って来る。最後に「雪は白だよ」と言われた途端、それまでの景色に突然パッと白い光がさす。下からじんわりと照らし出す雪の白さが、歌全体に間接照明を与えるみたいだから、この歌の光はとても印象的なんです。
感想
雪が白いという大前提があるから、「白」雪は、言葉の音としての効果しかなさそうなもんだけど、五句まで、ずっと景色に焦点を当てて、最後に白の照明を当てるという橋本治さんの解説に、なるほど。
三二.春道列樹(はるみちのつらき)
山川に 風のかけたる しがらみは
流れもあへぬ 紅葉なりけり
(やまがわに かぜのかけたる しがらみは
ながれもあえぬ もみじなりけり)
現代語訳
谷川に 風が仕掛けた 柵(しがらみ)は
流れに負けない 紅葉だったよ
英訳
The weir that the wind
has flung across
the mountain brook
is made of autumn's
richly colored leaves.
weir /wéɚ(米国英語), wíə(英国英語)/(水車・灌漑(かんがい)用に川をせき止めて作った)せき、ダム、(魚を取るための)やな
flung / flˈʌŋ(米国英語)/fling の過去形・過去分詞/ (勢いよく)投げる、投げ飛ばす、投げつける、ほうり出す、(…に)投げつける、浴びせる、陥らせる、ほうり込む、(…を)(ほうるように)動かしてする、急に伸ばす
brook /brˈʊk(米国英語)/小川
rích・ly/ˈrɪtʃli(米国英語), ˈrɪtʃli:(英国英語)/豊富に、豊かに、十分に、豪華に、りっぱに、濃く、鮮やかに、完全に
解釈
これは志賀越えの歌である。いまも寂しい人気ない山路には、細谷川の景が散り積む紅葉を流しかねて、しみじみと秋の終りを思わせ顔であったのだろう。「流れもあへぬ」がよく作用して、散り果てた秋の錦に対する作者の哀惜の情をたたえている。
春道列樹は、京都と滋賀県の間の山越えの道を通っていました。山の中の川に、紅葉が一面に広がっているーーそれを見て、「これは、川の水を堰止めるために風の仕掛けた柵(しがらみ)かな」と思った。そう思ってよく見たら、「流れに負けず川面に広がる紅葉」だと気がついた。「からくれなゐに水くくるとは」の在原業平に比べればおとなしい発想ですが、川の紅葉を「風が仕掛けたもの」と見るところが、いかにも可愛いです。
感想
こちらも、五句まで色の想像をさせない。最後にパッと色をつけるような歌。色だけじゃなく、匂いや触感を最後まで見せずに読むというのは、オチをつけるみたいな行為で、読み手に感じてほしい効果もわかりやすいし、うまくできるようになりたい。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。